Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَا لَكُمْ اِذَا قِيْلَ لَكُمُ انْفِرُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اثَّاقَلْتُمْ اِلَى الْاَرْضِۗ اَرَضِيْتُمْ بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا مِنَ الْاٰخِرَةِۚ فَمَا مَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا فِى الْاٰخِرَةِ اِلَّا قَلِيْلٌ   ( التوبة: ٣٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
ঈমান এনেছো
مَا
What
কি
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
তোমাদের হয়েছে
idhā
إِذَا
when
যখন
qīla
قِيلَ
it is said
বলা হয়
lakumu
لَكُمُ
to you
তোমাদের উদ্দেশ্যে
infirū
ٱنفِرُوا۟
go forth
তোমরা বের হও
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ithāqaltum
ٱثَّاقَلْتُمْ
you cling heavily
তোমরা বোঝার ভারে নুয়ে পড়ছো
ilā
إِلَى
to
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?
জমিনের
araḍītum
أَرَضِيتُم
Are you pleased
তোমরা কি সন্তুষ্ট হয়েছো
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
জীবন নিয়ে
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
mina
مِنَ
(rather) than
পরিবর্তে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
the Hereafter?
আখেরাতের
famā
فَمَا
But what
অথচ নয়
matāʿu
مَتَٰعُ
(is the) enjoyment
ভোগ সামগ্রী
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
فِى
in (comparison to)
তুলনায়
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the hereafter
আখেরাতের
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
qalīlun
قَلِيلٌ
a little
অতি তুচ্ছ

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo maa lakum izaa qeela lakumun firoo fee sabeelil laahis saaqaltum ilal ard; aradeetum bilhayaatid dunyaa minal Aakhirah; famaa ma taaul hayaatiddunyaa fil Aakhirati illaa qaleel (at-Tawbah ৯:৩৮)

English Sahih:

O you who have believed, what is [the matter] with you that, when you are told to go forth in the cause of Allah, you adhere heavily to the earth? Are you satisfied with the life of this world rather than the Hereafter? But what is the enjoyment of worldly life compared to the Hereafter except a [very] little. (At-Tawbah [9] : 38)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে ঈমানদারগণ! তোমাদের হয়েছে কী যে, যখন তোমাদেরকে আল্লাহর পথে বের হওয়ার নির্দেশ দেয়া হয় তখন তোমরা আরো জোরে মাটি কামড়ে ধর। তোমরা কি আখেরাতের স্থলে দুনিয়ার জীবনকেই বেশি পছন্দ কর? আখেরাতের তুলনায় পার্থিব জীবনের ভোগ সামগ্রী তো অতি সামান্য। (আত তাওবাহ [৯] : ৩৮)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

হে বিশ্বাসীগণ! তোমাদের কি হলো যে, যখন তোমাদেরকে আল্লাহর পথে (জিহাদে) বের হতে বলা হয়, তখন তোমরা ভারাক্রান্ত হয়ে মাটিতে বসে পড়। তবে কি তোমরা পরকালের বিনিময়ে পার্থিব জীবন নিয়ে পরিতুষ্ট হয়ে গেলে? বস্তুতঃ পার্থিব জীবনের ভোগবিলাস তো পরকালের তুলনায় অতি সামান্য।