Skip to main content

لَا تَعْتَذِرُوْا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ اِيْمَانِكُمْ ۗ اِنْ نَّعْفُ عَنْ طَاۤىِٕفَةٍ مِّنْكُمْ نُعَذِّبْ طَاۤىِٕفَةً ۢ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا مُجْرِمِيْنَ ࣖ  ( التوبة: ٦٦ )

لَا
(Do) not
না
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
make excuse;
তোমরা অজুহাত পেশ করো
qad
قَدْ
verily
নিশ্চয়ই
kafartum
كَفَرْتُم
you have disbelieved
তোমার অবিশ্বাস করেছো
baʿda
بَعْدَ
after
পরেও
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْۚ
your belief
তোমাদের ঈমান আনার
in
إِن
If
যদিও
naʿfu
نَّعْفُ
We pardon
আমরা ক্ষমা করি
ʿan
عَن
[on]
হতে
ṭāifatin
طَآئِفَةٍ
a party
একদল (তার অপরাধ)
minkum
مِّنكُمْ
of you
তোমাদের মধ্য থেকে
nuʿadhib
نُعَذِّبْ
We will punish
আমরা (তবে)শাস্তি দিবো
ṭāifatan
طَآئِفَةًۢ
a party
(অপর)এক দলকে
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
কারণ নিশ্চয়ই তারা
kānū
كَانُوا۟
were
ছিলো
muj'rimīna
مُجْرِمِينَ
criminals
অপরাধী

Laa ta'taziroo qad kafartum ba'da eemaanikum; in na'fu 'an taaa'ifatim minkum nu'az zib taaa'ifatam bi annahum kaanoo mujrimeen (at-Tawbah ৯:৬৬)

English Sahih:

Make no excuse; you have disbelieved [i.e., rejected faith] after your belief. If We pardon one faction of you – We will punish another faction because they were criminals. (At-Tawbah [9] : 66)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ওযর পেশের চেষ্টা করো না, ঈমান আনার পর তোমরা কুফরী করেছ। তোমাদের মধ্যেকার কোন দলকে ক্ষমা করলেও অন্যদেরকে শাস্তি দেব, কারণ তারা অপরাধী। (আত তাওবাহ [৯] : ৬৬)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমরা এখন (বাজে) ওজর পেশ করো না, তোমরা তো নিজেদের ঈমান প্রকাশ করার পর কুফরী করেছ,[১] যদিও আমি তোমাদের মধ্য হতে কতককে ক্ষমা করে দিই, [২] তবুও কতককে শাস্তি দিব, কারণ তারা অপরাধী। [৩]

[১] অর্থাৎ, তোমরা যে ঈমান প্রকাশ করে আসছিলে, আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে নিয়ে ব্যঙ্গ-বিদ্রূপ করার পর তার কোন মূল্য বাকী থাকল না। প্রথমতঃ সে ঈমানের ভিত্তিও মুনাফিক্বী ছিল। তবুও এরই অসীলায় প্রকাশ্যভাবে তোমরা মুসলিমদের মধ্যে পরিগণিত হতে। কিন্তু এখন সেখানেও কোন ঠাঁই নেই।

[২] এ থেকে উদ্দেশ্য এমন লোক যারা নিজেদের ভুল বুঝতে পেরে তওবা করে নিয়েছে এবং খাঁটি মুসলমান হয়ে গেছে।

[৩] এরা সেই লোক যাদের তওবা করার তওফীক ভাগ্যে জোটেনি এবং কুফরী ও মুনাফিক্বীর উপর অটল থেকেছে। এই জন্য এই শাস্তির কারণও বর্ণনা করা হয়েছে যে, তারা পাপিষ্ঠ ও অপরাধী ছিল।