فَاِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْۙ ( الشرح: ٧ )
fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতএব যখনই
faraghta
فَرَغْتَ
you are free
তুমি অবসর হও
fa-inṣab
فَٱنصَبْ
then stand up
তুমি তখন ইবাদাত করো
Fa iza faragh ta fansab (aš-Šarḥ ৯৪:৭)
English Sahih:
So when you have finished [your duties], then stand up [for worship]. (Ash-Sharh [94] : 7)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাজেই তুমি যখনই অবসর পাবে, ‘ইবাদাতের কঠোর শ্রমে লেগে যাবে, (ইনশিরাহ [৯৪] : ৭)
1 Tafsir Ahsanul Bayaan
অতএব যখনই অবসর পাও, তখনই (আল্লাহর ইবাদতে) সচেষ্ট হও।[১]
[১] অর্থাৎ, নামায, তাবলীগ, অথবা জিহাদ থেকে যখনই অবসর পাও তখনই ইবাদত (দু'আ ও যিকরে)র জন্য সচেষ্ট হও। (যেহেতু ইবাদতের পর যিকরই বিধেয়।) অথবা এত বেশী আল্লাহর ইবাদত কর, যাতে তুমি ক্লান্ত হয়ে পড়।