Skip to main content

ثُمَّ رَدَدْنٰهُ اَسْفَلَ سَافِلِيْنَۙ  ( التين: ٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপরে
radadnāhu
رَدَدْنَٰهُ
We return him
আমরা তাকে ফিরিয়ে দিয়েছি
asfala
أَسْفَلَ
(to the) lowest
অতি নীচে
sāfilīna
سَٰفِلِينَ
(of the) low
সব নীচুর

Thumma ra dad naahu asfala saafileen (at-Tīn ৯৫:৫)

English Sahih:

Then We return him to the lowest of the low, (At-Tin [95] : 5)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আবার উল্টোদিকে তাকে করেছি হীনদের হীনমত (যেমন আল্লাহ বিদ্রোহী কাফির, অত্যাচারী রাজা-বাদশা-শাসক, খুনী, পুতুল পূজারী ইত্যাদি)। (ত্বীন [৯৫] : ৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর আমি তাকে হীনতার সবচেয়ে নিম্নস্তরে ফিরিয়ে দিয়েছি।[১]

[১] এখানে মানুষের স্থবিরতা ও অন্তিম আয়ুর প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। যে সময়ে যুবক অবস্থা ও শক্তিমত্তার পর বার্ধক্য ও দুর্বলতা এসে পড়ে। আর তখন মানুষের জ্ঞান-বুদ্ধি ও বোধশক্তি শিশুদের মত হয়ে যায়। কেউ কেউ এখানে সেই হীনতার অর্থ গ্রহণ করেছেন যাতে মানুষ পতিত হয়ে অতিরিক্ত নীচতা এবং সাপ-বিছা থেকেও বেশী নিকৃষ্ট হয়ে যায়। আবার কেউ বলেন, এ আয়াত দ্বারা সেই লাঞ্ছনাকর আযাবকে বোঝানো হয়েছে যা জাহান্নামে কাফেরদের জন্য অপেক্ষা করছে। অর্থাৎ, মানুষ আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য না করে নিজেকে 'আহ্সানি তাকবীম'-এর উচ্চ মর্যাদা থেকে জাহান্নামের নিম্নদেশে ঠেলে দেয়।