Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ مَّوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَشِفَاۤءٌ لِّمَا فِى الصُّدُوْرِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ   ( يونس: ٥٧ )

O mankind!
يَٰٓأَيُّهَا
O
O mankind!
ٱلنَّاسُ
Menschen,
Verily
قَدْ
sicherlich
has come to you
جَآءَتْكُم
kam zu euch
an instruction
مَّوْعِظَةٌ
eine Ermahnung
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
and a healing
وَشِفَآءٌ
und eine Heilung
for what
لِّمَا
für was
(is) in
فِى
(ist) in
your breasts
ٱلصُّدُورِ
den Brüsten
and guidance
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
and mercy
وَرَحْمَةٌ
und eine Barmherzigkeit
for the believers
لِّلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen.

Yā 'Ayyuhā An-Nāsu Qad Jā'atkum Maw`ižatun Min Rabbikum Wa Shifā'un Limā Fī Aş-Şudūri Wa Hudan Wa Raĥmatun Lilmu'uminīna. (al-Yūnus 10:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O ihr Menschen, zu euch ist nunmehr eine Ermahnung von eurem Herrn gekommen und eine Heilung für das, was in den Brüsten ist, eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen. ([10] Yunus (Jona) : 57)

English Sahih:

O mankind, there has come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers. ([10] Yunus : 57)

1 Amir Zaidan

Ihr Menschen! Bereits kam zu euch doch eine Ermahnung von eurem HERRN, eine Heilung von dem, was in den Brüsten (an Zweifel) ist, eine Rechtleitung und eine Gnade für die Mumin.