Skip to main content

وَمَا تَكُوْنُ فِيْ شَأْنٍ وَّمَا تَتْلُوْا مِنْهُ مِنْ قُرْاٰنٍ وَّلَا تَعْمَلُوْنَ مِنْ عَمَلٍ اِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُوْدًا اِذْ تُفِيْضُوْنَ فِيْهِۗ وَمَا يَعْزُبُ عَنْ رَّبِّكَ مِنْ مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِى الْاَرْضِ وَلَا فِى السَّمَاۤءِ وَلَآ اَصْغَرَ مِنْ ذٰلِكَ وَلَآ اَكْبَرَ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( يونس: ٦١ )

And not
وَمَا
Und nicht
you are
تَكُونُ
bist du
[in]
فِى
in
any situation
شَأْنٍ
einer Sache
and not
وَمَا
und nicht
you recite
تَتْلُوا۟
verliest du
of it
مِنْهُ
davon
from
مِن
an
(the) Quran
قُرْءَانٍ
Qur'an
and not
وَلَا
und nicht
you do
تَعْمَلُونَ
macht ihr
any
مِنْ
an
deed
عَمَلٍ
Taten,
except
إِلَّا
außer
We are
كُنَّا
wir sind
over you
عَلَيْكُمْ
über euch
witnesses
شُهُودًا
Zeugen,
when
إِذْ
wenn
you are engaged
تُفِيضُونَ
ihr euch auslaßt
in it
فِيهِۚ
darüber.
And not
وَمَا
Und nicht
escapes
يَعْزُبُ
entgeht
from
عَن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herren
of
مِن
von
(the) weight
مِّثْقَالِ
(dem) Gewicht
(of) an atom
ذَرَّةٍ
eines Stäubchen
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
and not
وَلَا
und nicht
in
فِى
in
the heavens
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel
and not
وَلَآ
und nicht
smaller
أَصْغَرَ
kleineres
than
مِن
als
that
ذَٰلِكَ
diesem
and not
وَلَآ
und nicht
greater
أَكْبَرَ
größer,
but
إِلَّا
außer
(is) in
فِى
(es ist) in
a Record
كِتَٰبٍ
einem Buch.
clear
مُّبِينٍ
deutlichen

Wa Mā Takūnu Fī Sha'nin Wa Mā Tatlū Minhu Min Qur'ānin Wa Lā Ta`malūna Min `Amalin 'Illā Kunnā `Alaykum Shuhūdāan 'Idh Tufīđūna Fīhi Wa Mā Ya`zubu `An Rabbika Min Mithqāli Dharratin Fī Al-'Arđi Wa Lā Fī As-Samā'i Wa Lā 'Aşghara Min Dhālika Wa Lā 'Akbara 'Illā Fī Kitābin Mubīnin. (al-Yūnus 10:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und mit keiner Angelegenheit befaßt Du dich, und nichts verliest du davon an Qur'an, und keine Tat vollbringt ihr, ohne daß Wir über euch Zeugen sind, wenn ihr euch (ausgiebig) darüber auslaßt. Und es entgeht deinem Herrn nicht das Gewicht eines Stäubchens, weder auf der Erde noch im Himmel, und nichts Kleineres als dies oder Größeres; (es gibt) nichts, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre. ([10] Yunus (Jona) : 61)

English Sahih:

And, [O Muhammad], you are not [engaged] in any matter and do not recite any of the Quran and you [people] do not do any deed except that We are witness over you when you are involved in it. And not absent from your Lord is any [part] of an atom's weight within the earth or within the heaven or [anything] smaller than that or greater but that it is in a clear register. ([10] Yunus : 61)

1 Amir Zaidan

Und du (Muhammad) unternimmst nichts und trägst davon nichts aus dem Quran vor und ihr tut nichts, ohne daß WIR über euch Zeugen sind, vor allem wenn ihr über ihn lästert. Und deinem HERRN bleibt auch nichts verborgen, weder das Gewicht eines Staubkorns auf Erden noch im Himmel, noch etwas Kleineres als dies noch etwas Größeres, ohne daß dies in einer deutlichen Schrift registriert ist.