فَقَالُوْا عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَا ۚرَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ( يونس: ٨٥ )
Then they said
فَقَالُوا۟
So sagten sie;
"Upon
عَلَى
"Auf
Allah
ٱللَّهِ
Allah
we put our trust
تَوَكَّلْنَا
verlassen wir uns,
Our Lord!
رَبَّنَا
unser Herr,
(Do) not
لَا
nicht
make us
تَجْعَلْنَا
mache uns
a trial
فِتْنَةً
eine Versuchung
for the people -
لِّلْقَوْمِ
für das Volk."
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechte
Faqālū `Alaá Allāhi Tawakkalnā Rabbanā Lā Taj`alnā Fitnatan Lilqawmi Až-Žālimīna. (al-Yūnus 10:85)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Sie sagten; "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk, ([10] Yunus (Jona) : 85)
English Sahih:
So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not [objects of] trial for the wrongdoing people ([10] Yunus : 85)