Skip to main content

۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُوْدُهٗ بَغْيًا وَّعَدْوًا ۗحَتّٰىٓ اِذَآ اَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ اٰمَنْتُ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا الَّذِيْٓ اٰمَنَتْ بِهٖ بَنُوْٓا اِسْرَاۤءِيْلَ وَاَنَا۠ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ  ( يونس: ٩٠ )

And We took across
وَجَٰوَزْنَا
Und wir ließen durchschreiten
(the) Children
بِبَنِىٓ
(die) Kinder
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
the sea
ٱلْبَحْرَ
das Meer,
and followed them
فَأَتْبَعَهُمْ
so verfolgten sie
Firaun
فِرْعَوْنُ
Fir'aun
and his hosts
وَجُنُودُهُۥ
und seine Heerscharen
(in) rebellion
بَغْيًا
(in) Auflehnung
and enmity
وَعَدْوًاۖ
und Feindseligkeit,
until
حَتَّىٰٓ
bis
when
إِذَآ
wenn
overtook him
أَدْرَكَهُ
sie erfaßt wurden
the drowning
ٱلْغَرَقُ
vom Ertrinken,
he said
قَالَ
er (Fir'aun) sagte;
"I believe
ءَامَنتُ
"Ich glaube,
that
أَنَّهُۥ
dass
(there is) no
لَآ
nicht
god
إِلَٰهَ
(es gibt) einen Gott,
except
إِلَّا
außer
the One
ٱلَّذِىٓ
denjenigen, den
in Whom believe
ءَامَنَتْ
glauben
in Whom believe
بِهِۦ
an ihn
the Children of Israel
بَنُوٓا۟
(die) Kinder
the Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
and I am
وَأَنَا۠
und ich
of
مِنَ
(bin) von
the Muslims"
ٱلْمُسْلِمِينَ
den Sich-untergebenen."

Wa Jāwaznā Bibanī 'Isrā'īla Al-Baĥra Fa'atba`ahum Fir`awnu Wa Junūduhu Baghyāan Wa`adwan Ĥattaá 'Idhā 'Adrakahu Al-Gharaqu Qāla 'Āmantu 'Annahu Lā 'Ilāha 'Illā Al-Ladhī 'Āmanat Bihi Banū 'Isrā'īla Wa 'Anā Mina Al-Muslimīna. (al-Yūnus 10:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir ließen die Kinder Isra'ils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir'aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung, bis daß, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte; "Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Isra'ils glauben. Und ich gehöre (nun) zu den (Allah) Ergebenen." ([10] Yunus (Jona) : 90)

English Sahih:

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims." ([10] Yunus : 90)

1 Amir Zaidan

Dann ließen WIR die Kinder Israils das Meer überqueren. Pharao und seine Soldaten sind ihnen dann aus Übertretung und Feindseligkeit gefolgt. Dann als er (Pharao) kurz vor dem Ertrinken war, sagte er; "Ich bekunde den Iman, daß es gewiß keine Gottheit gibt außer Der, an Die die Kinder Israils den Iman bekundeten, und ich bin einer der Muslime."