وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِيْ فِى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۚاِنَّهُمْ مُّغْرَقُوْنَ ( هود: ٣٧ )
And construct
وَٱصْنَعِ
So baue
the ship
ٱلْفُلْكَ
das Schiff
under Our Eyes
بِأَعْيُنِنَا
vor unseren Augen
and Our inspiration
وَوَحْيِنَا
und unserer Eingebung
and (do) not
وَلَا
und nicht
address Me
تُخَٰطِبْنِى
sprich mich an
concerning
فِى
zugunsten
those who
ٱلَّذِينَ
derer, die
wronged;
ظَلَمُوٓا۟ۚ
unrecht getan haben.
indeed they (are)
إِنَّهُم
Wahrlich, sie
the ones (to be) drowned"
مُّغْرَقُونَ
(werden sein) Ertränkte."
Wa Aşna` Al-Fulka Bi'a`yuninā Wa Waĥyinā Wa Lā Tukhāţibnī Fī Al-Ladhīna Žalamū 'Innahum Mughraqūna. (Hūd 11:37)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Und verfertige das Schiff vor Unseren Augen und nach Unserer Eingebung. Und sprich Mich nicht an zugunsten derer, die Unrecht getan haben; sie werden ertränkt werden." ([11] Hud : 37)
English Sahih:
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned." ([11] Hud : 37)