Skip to main content

وَيٰقَوْمِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًا وَّيَزِدْكُمْ قُوَّةً اِلٰى قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِيْنَ  ( هود: ٥٢ )

And O my people!
وَيَٰقَوْمِ
Und o mein Volk,
Ask forgiveness
ٱسْتَغْفِرُوا۟
bittet um Vergebung
(of) your Lord
رَبَّكُمْ
euren Herren,
then
ثُمَّ
danach
turn in repentance
تُوبُوٓا۟
wendet euch reumütig zu
to Him
إِلَيْهِ
zu ihm,
He will send
يُرْسِلِ
er wird senden
(from) the sky (rain)
ٱلسَّمَآءَ
den Himmel
upon you
عَلَيْكُم
auf euch
(in) abundance
مِّدْرَارًا
ergiebig regnend
and increase you
وَيَزِدْكُمْ
und euch vermehren
(in) strength
قُوَّةً
(in) Kraft
(added) to
إِلَىٰ
zu
your strength
قُوَّتِكُمْ
eurer Kraft.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
turn away
تَتَوَلَّوْا۟
wendet euch ab
(as) criminals"
مُجْرِمِينَ
(als) Übeltäter."

Wa Yā Qawmi Astaghfirū Rabbakum Thumma Tūbū 'Ilayhi Yursil As-Samā'a `Alaykum Midrārāan Wa Yazidkum Qūwatan 'Ilaá Qūwatikum Wa Lā Tatawallaw Mujrimīna. (Hūd 11:52)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab!" ([11] Hud : 52)

English Sahih:

And O my people, ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. He will send [rain from] the sky upon you in showers and increase you in strength [added] to your strength. And do not turn away, [being] criminals." ([11] Hud : 52)

1 Amir Zaidan

Meine Leute! Bittet euren HERRN um Vergebung, dann zeigt Ihm gegenüber Reue, so läßt ER den Himmel über euch reichlich regnen und verleiht euch zusätzliche Macht zu eurer Macht, und wendet euch nicht als schwer Verfehlende ab!"