Skip to main content

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ   ( يوسف: ٢٤ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
she did desire
هَمَّتْ
verlangte sie
him
بِهِۦۖ
nach ihm
and he would have desired
وَهَمَّ
und es hat ihn verlangt
her
بِهَا
nach ihr,
if not
لَوْلَآ
wenn nicht
that
أَن
dass
he saw
رَّءَا
er gesehen hätte
the proof
بُرْهَٰنَ
(den) Beweis
(of) his Lord
رَبِّهِۦۚ
seines Herren.
Thus
كَذَٰلِكَ
So (geschah es),
that We might avert
لِنَصْرِفَ
damit wir abwendeten
from him
عَنْهُ
von ihm
the evil
ٱلسُّوٓءَ
das Böse
and the immorality
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
und das Schändliche.
Indeed he
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
(was) of
مِنْ
(war) von
Our slaves
عِبَادِنَا
unseren Dienern.
the sincere
ٱلْمُخْلَصِينَ
auserwählten.

Wa Laqad Hammat Bihi Wa Hamma Bihā Lawlā 'An Ra'aá Burhāna Rabbihi Kadhālika Linaşrifa `Anhu As-Sū'a Wa Al-Faĥshā'a 'Innahu Min `Ibādinā Al-Mukhlaşīna. (Yūsuf 12:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es verlangte sie nach ihm, und es hätte ihn nach ihr verlangt, wenn er nicht den Beweis seines Herrn gesehen hätte. Dies (geschah), damit Wir das Böse und das Schändliche von ihm abwendeten. Er gehört ja zu Unseren auserlesenen Dienern. ([12] Yusuf (Josef) : 24)

English Sahih:

And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. ([12] Yusuf : 24)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits war sie im Begriff es mit ihm zu tun, auch er wäre im Begriff es mit ihr zu tun, hätte er das Zeichen seines HERRN nicht wahrgenommen. Solcherart damit WIR von ihm das Verwerfliche und die Unzucht fernhalten. Zweifelsohne, er gehört zu Unseren auserwählten Dienern.