Skip to main content

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٥١ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"What
مَا
"Was
(was) your affair
خَطْبُكُنَّ
(ist) euer Bestreben,
when
إِذْ
als
you sought to seduce
رَٰوَدتُّنَّ
ihr versuchtet zu verführen
Yusuf
يُوسُفَ
Yusuf
from
عَن
gegen
himself?"
نَّفْسِهِۦۚ
seinen Willen?"
They said
قُلْنَ
Sie sagten;
"Allah forbid!
حَٰشَ
"Behüte,
"Allah forbid!
لِلَّهِ
Allah
Not
مَا
nicht
we know
عَلِمْنَا
wissen wir
about him
عَلَيْهِ
gegen ihn
any
مِن
an
evil"
سُوٓءٍۚ
Bösem."
Said
قَالَتِ
Sagte
(the) wife
ٱمْرَأَتُ
(die) Frau
(of) Aziz
ٱلْعَزِيزِ
des hohen Herren;
"Now
ٱلْـَٰٔنَ
"Jetzt
(is) manifest
حَصْحَصَ
(ist) ans Licht gekommen
the truth
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit.
I
أَنَا۠
Ich
sought to seduce him
رَٰوَدتُّهُۥ
habe versucht ihn zu verführen
from
عَن
gegen
himself
نَّفْسِهِۦ
seinen Willen.
and indeed, he
وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, er
(is) surely of
لَمِنَ
(ist) sicherlich
the truthful
ٱلصَّٰدِقِينَ
von den Wahrhaftigen.

Qāla Mā Khaţbukunna 'Idh Rāwadttunna Yūsufa `An Nafsihi Qulna Ĥāsha Lillāhi Mā `Alimnā `Alayhi Min Sū'in Qālati Amra'atu Al-`Azīzi Al-'Āna Ĥaşĥaşa Al-Ĥaqqu 'Anā Rāwadttuhu `An Nafsihi Wa 'Innahu Lamina Aş-Şādiqīna. (Yūsuf 12:51)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Was war da mit euch, als ihr versuchtet, Yusuf zu verführen?" Sie sagten; "Allah behüte! Wir wissen nichts Böses gegen ihn (anzugeben)." Die Frau des hohen Herrn sagte; "Jetzt ist die Wahrheil ans Licht gekommen. Ich habe versucht, ihn zu verführen. Und er gehört fürwahr zu den Wahrhaftigen. ([12] Yusuf (Josef) : 51)

English Sahih:

Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful. ([12] Yusuf : 51)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Was war euer Bestreben, als ihr Yusuf gegen seine Neigung zu verführen suchtet?" Sie sagten; "Makelloser ALLAH! Wir kannten von ihm nichts Verwerfliches." Die Frau von Al-'aziz sagte; "Nun ist dieWahrheit erkennbar. Ich suchte ihn gegen seine Neigung zu verführen und gewiß, er ist doch von den Wahrhaftigen!