Skip to main content

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

So when
فَلَمَّا
Dann als
they returned
رَجَعُوٓا۟
sie zurückkamen
to
إِلَىٰٓ
zu
their father
أَبِيهِمْ
ihrem Vater,
they said
قَالُوا۟
sagte er;
"O our father!
يَٰٓأَبَانَا
"O unser Vater.
Has been denied
مُنِعَ
Verweigert wurde
to us
مِنَّا
von uns
the measure
ٱلْكَيْلُ
das Maß,
so send
فَأَرْسِلْ
so schicke
with us
مَعَنَآ
mit uns
our brother
أَخَانَا
unserem Bruder,
(that) we will get measure
نَكْتَلْ
(so dass) wir ein Maß bekommen
And indeed we
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
for him
لَهُۥ
ihm gegenüber
(will) surely (be) guardians"
لَحَٰفِظُونَ
(sind) sicherlich Hüter.

Falammā Raja`ū 'Ilaá 'Abīhim Qālū Yā 'Abānā Muni`a Minnā Al-Kaylu Fa'arsil Ma`anā 'Akhānā Naktal Wa 'Innā Lahu Laĥāfižūna. (Yūsuf 12:63)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie; "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten." ([12] Yusuf (Josef) : 63)

English Sahih:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." ([12] Yusuf : 63)

1 Amir Zaidan

Und nachdem sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie; "Unser Vater! Die weitere Zumessung wurde uns verweigert, so schicke mit uns unseren Bruder, damit wir Zumessung erhalten. Gewiß, wir werden auf ihn doch achten."