Skip to main content

قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ  ( يوسف: ٧٥ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Its recompense
جَزَٰٓؤُهُۥ
"Die Vergeltung dafür
(is that one) who
مَن
(ist) derjenige
it is found
وُجِدَ
(es) gefunden wird
in
فِى
in
his bag
رَحْلِهِۦ
seinem Gepäck,
then he
فَهُوَ
dann er
(will be) his recompense
جَزَٰٓؤُهُۥۚ
(ist) das Entgelt dafür.
Thus
كَذَٰلِكَ
So
(do) we recompense
نَجْزِى
vergelten wir
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten."

Qālū Jazā'uuhu Man Wujida Fī Raĥlihi Fahuwa Jazā'uuhu Kadhālika Najzī Až-Žālimīna. (Yūsuf 12:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie (die Brüder) sagten; "Die Vergeltung dafür soll sein, daß derjenige, in dessen Gepäck er gefunden wird, selbst das Entgelt dafür sein soll. So vergelten wir den Ungerechten." ([12] Yusuf (Josef) : 75)

English Sahih:

[The brothers] said, "Its recompense is that he in whose bag it is found – he [himself] will be its recompense. Thus do we recompense the wrongdoers." ([12] Yusuf : 75)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Seine Bestrafung ist; Derjenige, in dessen Satteltasche er gefunden wird, er selbst ist dann die Vergeltung dafür." Und solcherart vergelten wir denjenigen, die Unrecht begehen.