Skip to main content

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

Is then He Who
أَفَمَنْ
Ist denn derjenige
(He)
هُوَ
der
(is) a Maintainer
قَآئِمٌ
(ist) ein Wacher
of
عَلَىٰ
über
every
كُلِّ
jede
soul
نَفْسٍۭ
Seele,
for what
بِمَا
für was
it has earned?
كَسَبَتْۗ
sie verdient hat?
Yet they ascribe
وَجَعَلُوا۟
Und sie geben
to Allah
لِلَّهِ
Allah
partners
شُرَكَآءَ
Teilhaber.
Say
قُلْ
Sag;
"Name them
سَمُّوهُمْۚ
"Nennt sie."
Or
أَمْ
Oder
(do) you inform Him
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
wollt ihr ihm kundtun,
of what
بِمَا
über was
not
لَا
nicht
He knows
يَعْلَمُ
er weiß
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde
or
أَم
oder
of the apparent
بِظَٰهِرٍ
des Offenkundigen
of
مِّنَ
von
the words?"
ٱلْقَوْلِۗ
den Worten?"
Nay
بَلْ
Nein!
(is) made fair-seeming
زُيِّنَ
wurde ausgeschmückt
to those who
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
disbelieve
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
their plotting
مَكْرُهُمْ
ihre Ränke
and they are hindered
وَصُدُّوا۟
und sie sind abgehalten worden
from
عَنِ
von
the Path
ٱلسَّبِيلِۗ
dem Weg.
And whoever
وَمَن
Und wen
(by) Allah
يُضْلِلِ
in die Irre gehen lässt,
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah,
then not
فَمَا
so nicht
for him
لَهُۥ
(gibt es) für ihn
any
مِنْ
an
guide
هَادٍ
einem Rechtleiter.

'Afaman Huwa Qā'imun `Alaá Kulli Nafsin Bimā Kasabat Wa Ja`alū Lillāhi Shurakā'a Qul Sammūhum 'Am Tunabbi'ūnahu Bimā Lā Ya`lamu Fī Al-'Arđi 'Am Bižāhirin Mina Al-Qawli Bal Zuyyina Lilladhīna Kafarū Makruhum Wa Şuddū `An As-Sabīli Wa Man Yuđlil Allāhu Famā Lahu Min Hādin. (ar-Raʿd 13:33)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ist denn Derjenige, Der über jeder Seele steht, (um ihr zu vergelten) für das, was sie verdient hat, (den Götzen gleich)? Und dennoch geben sie Allah Teilhaber. Sag; Nennt sie. Oder wollt ihr Ihm etwas kundtun, das Er auf der Erde nicht kennt, oder über offenkundige Worte? Nein! Vielmehr sind denjenigen, die ungläubig sind, ihre Ränke ausgeschmückt worden, und sie sind vom (rechten) Weg abgehalten worden. Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet. ([13] ar-Rad (Der Donner) : 33)

English Sahih:

Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah sends astray – there will be for him no guide. ([13] Ar-Ra'd : 33)

1 Amir Zaidan

Ist etwa derjenige, der über jede Seele und das, was sie erwirbt, wacht, (gleich dem, der dies nicht kann)?! Und sie gesellten ALLAH (angebliche) Partner bei. Sag; "Nennt sie doch!" Oder macht ihr Ihm etwa Mitteilung über das, was ER auf der Erde nicht kennt oder sind dies nur Worthülsen?! Nein, sondern denjenigen, die Kufr betrieben haben, wurde ihre List schön gemacht und sie wurden vom rechten (Weg) abgehalten. Und wen ALLAH abirren läßt, für ihn gibt es gewiß keinen Rechtleitenden.