تُؤْتِيْٓ اُكُلَهَا كُلَّ حِيْنٍ ۢبِاِذْنِ رَبِّهَاۗ وَيَضْرِبُ اللّٰهُ الْاَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ( ابراهيم: ٢٥ )
Giving
تُؤْتِىٓ
Er bringt hervor
its fruit
أُكُلَهَا
seinen Ernteertag
all
كُلَّ
(in) jeder
time
حِينٍۭ
Zeit,
by the permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
of its Lord
رَبِّهَاۗ
seines Herren.
And Allah sets forth
وَيَضْرِبُ
Und prägt
And Allah sets forth
ٱللَّهُ
Allah
the examples
ٱلْأَمْثَالَ
die Gleichnisse
for mankind
لِلنَّاسِ
für die Menschen,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
remember
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.
Tu'utī 'Ukulahā Kulla Ĥīnin Bi'idhni Rabbihā Wa Yađribu Allāhu Al-'Amthāla Lilnnāsi La`allahum Yatadhakkarūna. (ʾIbrāhīm 14:25)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Er bringt seinen Ernteertrag zu jeder Zeit (hervor) - mit der Erlaubnis seines Herrn. Und Allah prägt für die Menschen Gleichnisse, auf daß sie bedenken mögen. ([14] Ibrahim (Abraham) : 25)
English Sahih:
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allah presents examples for the people that perhaps they will be reminded. ([14] Ibrahim : 25)