Skip to main content

وَلَا تَحْسَبَنَّ اللّٰهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظّٰلِمُوْنَ ەۗ اِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيْهِ الْاَبْصَارُۙ  ( ابراهيم: ٤٢ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
think
تَحْسَبَنَّ
meine,
(that) Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) unaware
غَٰفِلًا
(sei) unachtsam
of what
عَمَّا
dessen, was
do
يَعْمَلُ
tun
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَۚ
die Ungerechten.
Only
إِنَّمَا
Nur
He gives them respite
يُؤَخِّرُهُمْ
stellt er sie zurück
to a Day
لِيَوْمٍ
zu einem Tag,
will stare
تَشْخَصُ
starr werden
in it
فِيهِ
in ihr
the eyes
ٱلْأَبْصَٰرُ
die Blicke.

Wa Lā Taĥsabanna Allāha Ghāfilāan `Ammā Ya`malu Až-Žālimūna 'Innamā Yu'uakhkhiruhum Liyawmin Tashkhaşu Fīhi Al-'Abşāru. (ʾIbrāhīm 14:42)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und meine ja nicht, Allah sei unachtsam dessen, was die Ungerechten tun. Er stellt sie nur zurück bis zu einem Tag, an dem die Blicke starr werden, ([14] Ibrahim (Abraham) : 42)

English Sahih:

And never think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only delays them [i.e., their account] for a Day when eyes will stare [in horror]. ([14] Ibrahim : 42)

1 Amir Zaidan

Und denke niemals, daß ALLAH dem gegenüber achtlos ist, was die Unrecht- Begehenden tun. ER hält sie nur für einen Tag zurück, an dem die Blicke erstarren werden.