Skip to main content

وَقَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْ نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ اِنَّكَ لَمَجْنُوْنٌ ۗ   ( الحجر: ٦ )

And they say
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
"O you
يَٰٓأَيُّهَا
"O
(to) whom
ٱلَّذِى
derjenige, dem
has been sent down
نُزِّلَ
offenbart wurde
[on him]
عَلَيْهِ
auf ihn
the Reminder
ٱلذِّكْرُ
die Ermahnung,
indeed you
إِنَّكَ
wahrlich, du
(are) surely mad
لَمَجْنُونٌ
(bist) sicherlich ein Besessener.

Wa Qālū Yā 'Ayyuhā Al-Ladhī Nuzzila `Alayhi Adh-Dhikru 'Innaka Lamajnūnun. (al-Ḥijr 15:6)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "O du, dem (angeblich) die Ermahnung offenbart worden ist, du bist ja fürwahr besessen. ([15] al-Higr : 6)

English Sahih:

And they say, "O you upon whom the message has been sent down, indeed you are mad. ([15] Al-Hijr : 6)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Du, derjenige, dem die Ermahnung (der Quran) nach und nach hinabgesandt wurde! Gewiß, du bist doch geistesgestört.