Skip to main content
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
نَعْلَمُ
wissen wir,
أَنَّهُمْ
dass sie
يَقُولُونَ
sagen;
إِنَّمَا
"Nur
يُعَلِّمُهُۥ
lehrt ihn
بَشَرٌۗ
ein menschliches Wesen."
لِّسَانُ
(Die) Sprache
ٱلَّذِى
derjenigen, die
يُلْحِدُونَ
sie hinweisen
إِلَيْهِ
zu ihm
أَعْجَمِىٌّ
(ist) eine Fremde,
وَهَٰذَا
während dies
لِسَانٌ
(ist) eine Sprache.
عَرَبِىٌّ
arabische
مُّبِينٌ
deutliche

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir wissen sehr wohl, daß sie sagen; "Es lehrt ihn nur ein menschliches Wesen." Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier deutliche arabische Sprache ist.

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits wissen WIR, daß sie sagen; "Nur ein Mensch lehrt ihn." Die Sprache desjenigen, zu dem sie zugeneigt sind, ist eine Nichtarabische, doch dies ist eine klare arabische Sprache.

2 Adel Theodor Khoury

Und wir wissen ja doch, daß sie sagen; «Es lehrt ihn gewiß ein Mensch.» Die Sprache dessen, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, und dies hier ist eine deutliche arabische Sprache.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir wissen wahrlich, daß sie sagen, wer ihn lehrt, sei nur ein Mensch. Die Sprache dessen jedoch, auf den sie hinweisen, ist eine fremde, während dies hier eine deutliche arabische Sprache ist.