Skip to main content

مَنْ كَفَرَ بِاللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِهٖٓ اِلَّا مَنْ اُكْرِهَ وَقَلْبُهٗ مُطْمَىِٕنٌّۢ بِالْاِيْمَانِ وَلٰكِنْ مَّنْ شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّٰهِ ۗوَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( النحل: ١٠٦ )

Whoever
مَن
Wer
disbelieves
كَفَرَ
unglauben begeht
in Allah
بِٱللَّهِ
in Allah
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
his belief
إِيمَٰنِهِۦٓ
ihrem Glauben,
except
إِلَّا
außer
(one) who
مَنْ
wer
is forced
أُكْرِهَ
gezwungen wurde,
while his heart
وَقَلْبُهُۥ
während sein Herz
(is) content
مُطْمَئِنٌّۢ
Ruhe gefunden hat
with the faith
بِٱلْإِيمَٰنِ
mit dem Glauben.
But
وَلَٰكِن
Aber
(one) who
مَّن
wer
opens
شَرَحَ
auftut
to disbelief
بِٱلْكُفْرِ
dem Unglauben
(his) breast
صَدْرًا
eine Brust
then upon them
فَعَلَيْهِمْ
dann auf sie
(is) a wrath
غَضَبٌ
(ist) Zorn
of
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and for them
وَلَهُمْ
und für sie
(is) a punishment
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
great
عَظِيمٌ
gewaltige

Man Kafara Billāhi Min Ba`di 'Īmānihi 'Illā Man 'Ukriha Wa Qalbuhu Muţma'innun Bil-'Īmāni Wa Lakin Man Sharaĥa Bil-Kufri Şadrāan Fa`alayhim Ghađabun Mina Allāhi Wa Lahum `Adhābun `Ažīmun. (an-Naḥl 16:106)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 106)

English Sahih:

Whoever disbelieves in [i.e., denies] Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment; ([16] An-Nahl : 106)

1 Amir Zaidan

(Lügen erfindet ebenfalls), wer ALLAH gegenüber Kufr betrieb, nachdem er den Iman bekundete - außer dem, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz voller Iman ist. Jedoch wer die Brust dem Kufr öffnet, auf diesem lastet Zorn von ALLAH. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt.