Skip to main content

ثُمَّ اِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِيْنَ عَمِلُوا السُّوْۤءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النحل: ١١٩ )

Then
ثُمَّ
Danach,
indeed
إِنَّ
wahrlich,
your Lord
رَبَّكَ
dein Herr
to those who
لِلَّذِينَ
für diejenigen, die
did
عَمِلُوا۟
taten
evil
ٱلسُّوٓءَ
das Böse
in ignorance
بِجَهَٰلَةٍ
in Unwissenheit,
then
ثُمَّ
danach
repented
تَابُوا۟
bereuen
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
that
ذَٰلِكَ
diesem
and corrected themselves
وَأَصْلَحُوٓا۟
und es wieder gutmachen,
indeed
إِنَّ
wahrlich,
your Lord
رَبَّكَ
dein Herr
after that
مِنۢ
von
after that
بَعْدِهَا
nach diesem
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Thumma 'Inna Rabbaka Lilladhīna `Amilū As-Sū'a Bijahālatin Thumma Tābū Min Ba`di Dhālika Wa 'Aşlaĥū 'Inna Rabbaka Min Ba`dihā Laghafūrun Raĥīmun. (an-Naḥl 16:119)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf wird dein Herr zu denjenigen, die in Unwissenheit Böses tun, aber nach alledem bereuen und (es) wieder gutmachen - gewiß, dein Herr wird danach (zu ihnen) wahrlich Allvergebend und Barmherzig sein. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 119)

English Sahih:

Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves – indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful. ([16] An-Nahl : 119)

1 Amir Zaidan

Ohnedies ist dein HERR denjenigen gegenüber, die das Schlechte aus Unwissen tun, dann danach es bereuen und gottgefällig Gutes tun, dein HERR ist (ihnen) danach gewiß allvergebend, allgnädig!