Skip to main content

وَاِنْ تَعُدُّوْا نِعْمَةَ اللّٰهِ لَا تُحْصُوْهَا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ١٨ )

And if
وَإِن
Und falls
you should count
تَعُدُّوا۟
ihr aufzählen wolltet
the Favors of Allah
نِعْمَةَ
(die) Gunsterweise
the Favors of Allah
ٱللَّهِ
Allahs,
not
لَا
nicht
you could enumerate them
تُحْصُوهَآۗ
könntet ihr sie erfassen.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Wa 'In Ta`uddū Ni`mata Allāhi Lā Tuĥşūhā 'Inna Allāha Laghafūrun Raĥīmun. (an-Naḥl 16:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn ihr die Gunst(erweise) Allahs aufzählen wolltet, könntet ihr sie nicht erfassen. Allah ist wahrlich Allvergebend und Barmherzig. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 18)

English Sahih:

And if you should count the favors of Allah, you could not enumerate them. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([16] An-Nahl : 18)

1 Amir Zaidan

Und wenn ihr ALLAHs Gaben aufzählen würdet, würdet ihr sie nie umfassend erfassen. Gewiß, ALLAH ist doch allvergebend, allgnädig.