Skip to main content

وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا فِى اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوْا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً ۗوَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَۙ  ( النحل: ٤١ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
emigrated
هَاجَرُوا۟
ausgewandert sind
in (the way)
فِى
für
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah
after
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَا
was
they were wronged
ظُلِمُوا۟
ihnen Unrecht zugefügt wurde,
surely We will give them position
لَنُبَوِّئَنَّهُمْ
ganz gewiss werden wir ihnen zuweisen
in
فِى
auf
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt
good
حَسَنَةًۖ
Gutes
but surely the reward
وَلَأَجْرُ
und sicherlich ist (der) Lohn
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
(is) greater
أَكْبَرُۚ
größer,
if
لَوْ
wenn
they
كَانُوا۟
sie wären
know
يَعْلَمُونَ
am wissen.

Wa Al-Ladhīna Hājarū Fī Allāhi Min Ba`di Mā Žulimū Lanubawwi'annahum Fī Ad-Dunyā Ĥasanatan Wa La'ajru Al-'Ākhirati 'Akbaru Law Kānū Ya`lamūna. (an-Naḥl 16:41)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die um Allahs willen ausgewandert sind, nachdem ihnen Unrecht zugefügt wurde, denen werden Wir ganz gewiß im Diesseits Gutes zuweisen. Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich (noch) größer, wenn sie (es) nur wüßten! ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 41)

English Sahih:

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged – We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know. ([16] An-Nahl : 41)

1 Amir Zaidan

Und denjenigen, die wegen ALLAH Hidschra unternahmen, nachdem ihnen Unrecht angetan worden ist, werden WIR gewiß im Diesseits einen schönen Aufenthaltsort gewähren. Doch die Belohnung des Jenseits ist noch größer, würden sie es nur wissen.