Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسٰى تِسْعَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍ فَسْـَٔلْ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِذْ جَاۤءَهُمْ فَقَالَ لَهٗ فِرْعَوْنُ اِنِّيْ لَاَظُنُّكَ يٰمُوْسٰى مَسْحُوْرًا   ( الإسراء: ١٠١ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We had given
ءَاتَيْنَا
gaben wir
Musa
مُوسَىٰ
Musa
nine
تِسْعَ
neun
Signs
ءَايَٰتٍۭ
Zeichen
clear
بَيِّنَٰتٍۖ
klare,
so ask
فَسْـَٔلْ
so frage
(the) Children of Israel
بَنِىٓ
(die) Kinder
(the) Children of Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
when
إِذْ
wenn
he came to them
جَآءَهُمْ
kamen er zu ihnen,
then said
فَقَالَ
sagte
to him
لَهُۥ
zu ihm
Firaun
فِرْعَوْنُ
Fir'aun;
"Indeed, I
إِنِّى
"Wahrlich, ich
[I] think you
لَأَظُنُّكَ
glauben ganz gewiss,
O Musa!
يَٰمُوسَىٰ
o Musa
(you are) bewitched"
مَسْحُورًا
(du bist) einem Zauber-verfallen."

Wa Laqad 'Ātaynā Mūsaá Tis`a 'Āyātin Bayyinātin Fās'l Banī 'Isrā'īla 'Idh Jā'ahum Faqāla Lahu Fir`awnu 'Innī La'ažunnuka Yāmūsaá Masĥūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:101)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben Musa ja neun klare Zeichen. So frage die Kinder Isra'ils (danach). Als er zu ihnen kam, da sagte Fir'aun zu ihm; "Ich glaube fürwahr, o Musa, daß du einem Zauber verfallen bist." ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 101)

English Sahih:

And We had certainly given Moses nine evident signs, so ask the Children of Israel [about] when he came to them and Pharaoh said to him, "Indeed I think, O Moses, that you are affected by magic." ([17] Al-Isra : 101)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Musa neun eindeutige Ayat zuteil werden. So frage die Kinder Israils, als er zu ihnen kam und Pharao dann ihm sagte; "Gewiß, ich denke doch über dich, du Musa! - daß du verzaubert bist."