Skip to main content
قُلْ
Sag;
ءَامِنُوا۟
"Glaubt
بِهِۦٓ
darin
أَوْ
oder
لَا
nicht
تُؤْمِنُوٓا۟ۚ
glaubt.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْعِلْمَ
das Wissen
مِن
von
قَبْلِهِۦٓ
davor,
إِذَا
wenn
يُتْلَىٰ
er verlesen wird
عَلَيْهِمْ
auf sie,
يَخِرُّونَ
fallen sie nieder
لِلْأَذْقَانِ
auf das Kinn
سُجَّدًا
(in) Niederwerfung."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Glaubt daran oder glaubt (eben) nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, ehrerbietig auf das Kinn nieder

1 Amir Zaidan

Sag; "Bekundet den Iman an ihn oder bekundet keinen Iman, (für Uns ist dies unerheblich)!" Gewiß, diejenigen, denen das Wissen vor ihm zuteil wurde, wenn er ihnen rezitiert wird, fallen auf ihr Angesicht in Sudschud nieder,

2 Adel Theodor Khoury

Sprich; Glaubt daran oder glaubt eben nicht. Diejenigen, denen vor ihm das Wissen zugekommen ist, wenn er ihnen verlesen wird, fallen in Anbetung auf ihr Kinn nieder

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich; "Ob ihr an ihn glaubt oder nicht glaubt, wahrlich, jene, denen zuvor das Wissen gegeben wurde, fallen, wenn er ihnen verlesen wird, anbetend auf ihr Angesicht nieder