Skip to main content

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُنْ لَّهٗ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيْرًا ࣖ  ( الإسراء: ١١١ )

And say
وَقُلِ
Und sag;
"All Praise
ٱلْحَمْدُ
"Das Lob
(is) for Allah
لِلَّهِ
(gehört) Allah,
the One Who
ٱلَّذِى
derjenigen, der
has not taken
لَمْ
nicht
has not taken
يَتَّخِذْ
sich genommen hat
a son
وَلَدًا
ein Kind
and not
وَلَمْ
und nicht
is
يَكُن
gibt es
for Him
لَّهُۥ
für ihn
a partner
شَرِيكٌ
einen Teilhaber
in
فِى
in
the dominion
ٱلْمُلْكِ
deiner Herrschaft
and not
وَلَمْ
und nicht
is
يَكُن
ist
for Him
لَّهُۥ
für ihn
any protector
وَلِىٌّ
ein Schutzherr
out of
مِّنَ
vor
weakness
ٱلذُّلِّۖ
der Demütigung.
And magnify Him
وَكَبِّرْهُ
Und verherrliche ihn
(with all) magnificence"
تَكْبِيرًۢا
(als) Größten!"

Wa Quli Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Lam Yattakhidh Waladāan Wa Lam Yakun Lahu Sharīkun Fī Al-Mulki Wa Lam Yakun Lahu Wa Līyun Mina Adh-Dhulli Wa Kabbirhu Takbīrāan (al-ʾIsrāʾ 17:111)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sag; (Alles) Lob gehört Allah, Der Sich keine Kinder genommen hat, und es gibt weder einen Teilhaber an Seiner Herrschaft, noch benötigt Er einen Beschützer vor Demütigung. Und verherrliche Ihn doch als den Größten! ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 111)

English Sahih:

And say, "Praise to Allah, who has not taken a son and has had no partner in [His] dominion and has no [need of a] protector out of weakness; and glorify Him with [great] glorification." ([17] Al-Isra : 111)

1 Amir Zaidan

Und sag; "Alhamdulillah; Alles Lob gebührt ALLAH, Der sich keinen Sohn nahm, Der nie einen Teilhaber in der Herrschaft hat, und Der nie einen Wali (als Schutz) vor Erniedrigung hat." Und verherrliche Ihn mit allahu-akbar!