Skip to main content

مَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَاۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِيْنَ حَتّٰى نَبْعَثَ رَسُوْلًا  ( الإسراء: ١٥ )

Whoever
مَّنِ
Wer
(is) guided
ٱهْتَدَىٰ
der Rechtleitung folgt,
then only
فَإِنَّمَا
dann nur
he is guided
يَهْتَدِى
ist er rechtgeleitet
for his soul
لِنَفْسِهِۦۖ
für seinen Vorteil.
And whoever
وَمَن
Und wer
goes astray
ضَلَّ
irregeht,
then only
فَإِنَّمَا
dann nur
he goes astray
يَضِلُّ
geht er irre
against it
عَلَيْهَاۚ
zu seinem Nachteil.
And not
وَلَا
Und nicht
will bear
تَزِرُ
nimmt auf sich
one laden with burden
وَازِرَةٌ
ein Lasttragender
burden
وِزْرَ
(die) Last
(of) another
أُخْرَىٰۗ
einer anderen.
And not
وَمَا
Und nicht
We
كُنَّا
sind wir
are to punish
مُعَذِّبِينَ
Strafende,
until
حَتَّىٰ
bis
We have sent
نَبْعَثَ
wir haben geschickt
a Messenger
رَسُولًا
einen Gesandten.

Mani Ahtadaá Fa'innamā Yahtadī Linafsihi Wa Man Đalla Fa'innamā Yađillu `Alayhā Wa Lā Taziru Wāziratun Wizra 'Ukhraá Wa Mā Kunnā Mu`adhdhibīna Ĥattaá Nab`atha Rasūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer der Rechtleitung folgt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und keine lasttragende (Seele) nimmt die Last einer anderen auf sich. Wir strafen nicht eher, bis Wir einen Gesandten geschickt haben. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 15)

English Sahih:

Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger. ([17] Al-Isra : 15)

1 Amir Zaidan

Wer Rechtleitung findet, der findet für sich selbst Rechtleitung, und wer irregeht, der geht ausschließlich gegen sich selbst irre. Und keine verfehlende Seele trägt die Verfehlung einer anderen. Und WIR werden niemals peinigen, bis WIR einen Gesandten entsandt haben.