Skip to main content

وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيٰنِيْ صَغِيْرًاۗ  ( الإسراء: ٢٤ )

And lower
وَٱخْفِضْ
Und senke
to them
لَهُمَا
für sie beide
(the) wing
جَنَاحَ
(den) Flügel
(of) humility
ٱلذُّلِّ
der Demut
(out) of
مِنَ
aus
[the] mercy
ٱلرَّحْمَةِ
Barmherzigkeit
and say
وَقُل
und sag;
"My Lord!
رَّبِّ
"Mein Herr!
Have mercy on both of them
ٱرْحَمْهُمَا
Erbarme dich ihrer beiden,
as
كَمَا
wie
they brought me up
رَبَّيَانِى
sie mich aufgezogen haben
(when I was) small"
صَغِيرًا
(als ich war) klein."

Wa Akhfiđ Lahumā Janāĥa Adh-Dhulli Mina Ar-Raĥmati Wa Qul Rrabbi Arĥamhumā Kamā Rabbayānī Şaghīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:24)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sag; "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war." ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 24)

English Sahih:

And lower to them the wing of humility out of mercy and say, "My Lord, have mercy upon them as they brought me up [when I was] small." ([17] Al-Isra : 24)

1 Amir Zaidan

Und sei ihnen gegenüber demütig aus Barmherzigkeit und sage; "Mein HERR! Erweise ihnen Gnade, so wie sie mich von klein an aufgezogen haben."