Skip to main content

رَبُّكُمْ اَعْلَمُ بِمَا فِيْ نُفُوْسِكُمْ ۗاِنْ تَكُوْنُوْا صٰلِحِيْنَ فَاِنَّهٗ كَانَ لِلْاَوَّابِيْنَ غَفُوْرًا  ( الإسراء: ٢٥ )

Your Lord
رَّبُّكُمْ
Euer Herr
(is) most knowing
أَعْلَمُ
weiß
of what
بِمَا
was
(is) in
فِى
(ist) in
yourselves
نُفُوسِكُمْۚ
eurem Innersten.
If
إِن
Falls
you are
تَكُونُوا۟
ihr seid
righteous
صَٰلِحِينَ
rechtschaffen,
then indeed He
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich, er
is
كَانَ
ist
to those who often turn (to Him)
لِلْأَوَّٰبِينَ
für die stets Bekehrenden
Most Forgiving
غَفُورًا
Allvergebend.

Rabbukum 'A`lamu Bimā Fī Nufūsikum 'In Takūnū Şāliĥīna Fa'innahu Kāna Lil'awwābīna Ghafūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Euer Herr weiß sehr wohl, was in eurem Innersten ist. Wenn ihr rechtschaffen seid, so ist Er gewiß für die sich (zu Ihm) stets Bekehrenden Allvergebend. ([17] al-Isra (Die Nachtreise) : 25)

English Sahih:

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] – then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving. ([17] Al-Isra : 25)

1 Amir Zaidan

Euer HERR ist allwissend über das, was in euren Herzen ist. Wenn ihr gottgefällig Guttuende seid, dann ist ER gewiß immer für die stets Umkehrenden allvergebend.