Skip to main content
rabbukum
رَّبُّكُمْ
Your Lord
aʿlamu
أَعْلَمُ
(is) most knowing
bimā
بِمَا
of what
فِى
(is) in
nufūsikum
نُفُوسِكُمْۚ
yourselves.
in
إِن
If
takūnū
تَكُونُوا۟
you are
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous,
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, He
kāna
كَانَ
is
lil'awwābīna
لِلْأَوَّٰبِينَ
to those who often turn (to Him)
ghafūran
غَفُورًا
Most Forgiving.

Rabbukum a'lamu bimaa fee nufoosikum; in takoonoo saaliheena fa innahoo kaana lil awwaabeena Ghafoooraa

Sahih International:

Your Lord is most knowing of what is within yourselves. If you should be righteous [in intention] - then indeed He is ever, to the often returning [to Him], Forgiving.

1 A. J. Arberry

Your Lord knows very well what is in your hearts if you are righteous, for He is All-forgiving to those who are penitent.

2 Abdul Haleem

Your Lord knows best what is in your heart. If you are good, He is most forgiving to those who return to Him.

3 Abdul Majid Daryabadi

Your Lord is the Best Knower of that which is in your souls; if ye have been righteous, then He is unto thee Oftreturning, Forgiving.

4 Abdullah Yusuf Ali

Your Lord knoweth best what is in your hearts; If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).

5 Abul Ala Maududi

Your Lord is best aware of what is in your hearts. If you are righteous, He will indeed forgive those who relent and revert (to serving Allah).

6 Ahmed Ali

Your Lord knows what is in your heart. If you are righteous, then He is indeed forgiving to those who turn (to Him) in repentance.

7 Ahmed Raza Khan

Your Lord is Well Aware of what is in your hearts; if you are worthy, then indeed He is Oft Forgiving for those who repent.

8 Ali Quli Qarai

Your Lord knows best what is in your hearts. Should you be righteous, He is indeed most forgiving toward penitents.

9 Ali Ünal

Your Lord best knows what is in your souls (in respect of all matters, including what you think of your parents). If you are righteous (in your thoughts and deeds), then surely He is All-Forgiving to those who turn to Him in humble contrition.

10 Amatul Rahman Omar

Your Lord knows very well what is in your minds. If (He will find that) you are righteous, surely, He is a great Protector of those who turn to Him (for forgiveness) again and again.

11 English Literal

Your Lord (is) more knowledgeable with what (is) in your selves, if you be correct/righteous, so that He truly is to the repentant a forgiving.

12 Faridul Haque

Your Lord is Well Aware of what is in your hearts; if you are worthy, then indeed He is Oft Forgiving for those who repent.

13 Hamid S. Aziz

Your Lord is best aware of what is in your souls. If you be righteous, lo! He was ever Forgiving unto those who turn back penitent.

14 Hilali & Khan

Your Lord knows best what is in your inner-selves. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn unto Him again and again in obedience, and in repentance.

15 Maulana Mohammad Ali

And lower to them the wing of humility out of mercy, and say: My Lord, have mercy on them, as they brought me up (when I was) little.

16 Mohammad Habib Shakir

Your Lord knows best what is in your minds; if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him) frequently.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him).

18 Muhammad Sarwar

Your Lord knows what is in your souls. If you would be righteous, know that He is All-forgiving to those who turn to Him in repentance.

19 Qaribullah & Darwish

Your Lord knows very well what is in your hearts. If you are good, He is forgiving to those who are penitent.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Your Lord knows best what is in your souls. If you are righteous, then, verily, He is Ever Most Forgiving to those who turn to Him in repentance.

21 Wahiduddin Khan

Your Lord knows best what is in your hearts; if you are righteous, He is most forgiving to those who constantly turn to Him.

22 Talal Itani

Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous—He is Forgiving to the obedient.

23 Tafsir jalalayn

Your Lord knows best what is in your hearts, [in the way] of what may be concealed of dutifulness or disobedience [to parents]. If you are righteous, obedient to God, then truly, to those who are penitent, those who return to obedience of Him, He is Forgiving, of any slip that might have issued on their part regarding their duty to the parents, so long as they do not conceal [within themselves] any disrespect [towards them].

24 Tafseer Ibn Kathir

Omissions committed against Parents are pardoned with Good Relations and Repentance

Sa`id bin Jubayr said;

"This refers to a man who said something that he did not think would be offensive to his parents."

According to another report;

"He did not mean anything bad by that."

So Allah said;

رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُواْ صَالِحِينَ

Your Lord knows best what is in your souls. If you are righteous,

فَإِنَّهُ كَانَ لِلَوَّابِينَ غَفُورًا



He is Ever Most Forgiving to those who turn to Him in repentance.

Qatadah said;

"To the obedient who pray."

Shu`bah narrated from Yahya bin Sa`id from Sa`id bin Al-Musayyib;

"This refers to those who commit sin then repent, and commit sin then repent."

Ata' bin Yasar, Sa`id bin Jubayr and Mujahid said;

"They are the ones who return to goodness."

Mujahid narrated from Ubayd bin Umayr, concerning this Ayah;

"This is the one who, when he remembers his sin when he is alone, he seeks the forgiveness of Allah."

Mujahid agreed with him on that.

Ibn Jarir said;

"The best view on this matter is of those who said that it refers to the one who repents after committing sin, who comes back from disobedience to obedience and who leaves that which Allah hates for that which He loves and is pleased with."

What he said is correct, for Allah says,

إِنَّ إِلَيْنَأ إِيَابَهُمْ

Verily, to Us will be their return. (88;25)

And according to a Sahih Hadith, the Messenger of Allah would say when he returned from a journey,

ايِبُونَ تَايِبُونَ عَابِدُونَ لِرَبِّنَا حَامِدُون

We have returned repenting, worshipping and praising our Lord.