Würdest du doch, wenn du deinen Garten betrittst, sagen; ,(Es sei,) was Allah will; es gibt keine Kraft außer durch Allah'! Wenn du auch siehst, daß ich weniger Besitz und Kinder habe als du, ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 39)
English Sahih:
And why did you, when you entered your garden, not say, 'What Allah willed [has occurred]; there is no power except in Allah'? Although you see me less than you in wealth and children, ([18] Al-Kahf : 39)
1 Amir Zaidan
Und würdest du sagen, wenn du in deine Dschanna eintrittst; "Mascha-allah, la quwata illa bil-lah." (Und auch) wenn du mich siehst, daß ich über weniger Vermögen verfüge als du und weniger Kinder habe,
2 Adel Theodor Khoury
Hättest du doch, als du deinen Garten betreten hast, gesagt; > (Es ist), was Gott will; es gibt keine Kraft außer durch Gott
3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Warum hast du nicht damals, als du deinen Garten betratest, gesagt; "Wie Allah es will (, so geschehe es); es gibt keine Macht, außer bei Allah"; wenn du mich auch geringer als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft siehst?