Skip to main content

فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوْتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيْلَهٗ فِى الْبَحْرِ سَرَبًا   ( الكهف: ٦١ )

But when
فَلَمَّا
Dann als
they reached
بَلَغَا
sie beide erreichten
the junction
مَجْمَعَ
(das) Zusammenkommen
between them
بَيْنِهِمَا
zwischen ihnen beiden,
they forgot
نَسِيَا
vergaßen sie beide
their fish
حُوتَهُمَا
ihren Fisch,
and it took
فَٱتَّخَذَ
so nahm es
its way
سَبِيلَهُۥ
seinen Weg
into
فِى
in
the sea
ٱلْبَحْرِ
das Meer,
slipping away
سَرَبًا
davon schwimmend.

Falammā Balaghā Majma`a Baynihimā Nasiyā Ĥūtahumā Fa Attakhadha Sabīlahu Fī Al-Baĥri Sarabāan. (al-Kahf 18:61)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie die Stelle erreicht hatten, an der sie zusammenkommen, vergaßen sie ihren Fisch, so nahm er seinen Weg im Meer, (auf und davon) schwimmend. ([18] al-Kahf (Die Höhle) : 61)

English Sahih:

But when they reached the junction between them, they forgot their fish, and it took its course into the sea, slipping away. ([18] Al-Kahf : 61)

1 Amir Zaidan

Und als sie die Vereinigung der beiden (Meere) erreichten, vergaßen sie ihren Fisch, dann nahm er seinen Weg ins Meer durch einen Hohlraum.