Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارْزُقْ اَهْلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيْلًا ثُمَّ اَضْطَرُّهٗٓ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ   ( البقرة: ١٢٦ )

And when
وَإِذْ
Und als
said
قَالَ
sagte
Ibrahim
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim;
"My Lord
رَبِّ
"Mein Herr
make
ٱجْعَلْ
mache
this
هَٰذَا
dies
a city
بَلَدًا
eine Stadt
secure
ءَامِنًا
sichere
and provide
وَٱرْزُقْ
und versorge
its people
أَهْلَهُۥ
ihre Bewohner
with
مِنَ
von
fruits
ٱلثَّمَرَٰتِ
den Früchten,
(to) whoever
مَنْ
wer
believed
ءَامَنَ
glaubt
from them
مِنْهُم
von ihnen
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and the Day
وَٱلْيَوْمِ
und den Tag."
the Last"
ٱلْءَاخِرِۖ
den Jüngsten
He said
قَالَ
Er sagte;
"And whoever
وَمَن
"Und wer
disbelieved
كَفَرَ
unglauben begeht,
[then] I will grant him enjoyment
فَأُمَتِّعُهُۥ
so lasse ich ihn genießen
a little;
قَلِيلًا
ein wenig,
then
ثُمَّ
danach
I will force him
أَضْطَرُّهُۥٓ
zwinge ich ihn
to
إِلَىٰ
zu
(the) punishment
عَذَابِ
(der) Strafe
(of) the Fire
ٱلنَّارِۖ
des Feuers.
and evil
وَبِئْسَ
Und wie schlimm
(is) the destination
ٱلْمَصِيرُ
(ist) der Ausgang!"

Wa 'Idh Qāla 'Ibrāhīmu Rabbi Aj`al Hādhā Baladāan 'Āmināan Wa Arzuq 'Ahlahu Mina Ath-Thamarāti Man 'Āmana Minhum Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Qāla Wa Man Kafara Fa'umatti`uhu Qalīlāan Thumma 'Ađţarruhu 'Ilaá `Adhābi An-Nāri Wa Bi'sa Al-Maşīru. (al-Baq̈arah 2:126)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (gedenkt,) als Ibrahim sagte; "Mein Herr, mache dies zu einer sicheren Ortschaft und versorge ihre Bewohner mit Früchten, wer von ihnen an Allah und den Jüngsten Tag glaubt!" Er (Allah) sagte; "Wer aber ungläubig ist, den lasse Ich ein wenig genießen, hierauf zwinge Ich ihn in die Strafe des (Höllen)feuers - ein schlimmer Ausgang!" ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 126)

English Sahih:

And [mention] when Abraham said, "My Lord, make this a secure city and provide its people with fruits – whoever of them believes in Allah and the Last Day." [Allah] said, "And whoever disbelieves – I will grant him enjoyment for a little; then I will force him to the punishment of the Fire, and wretched is the destination." ([2] Al-Baqarah : 126)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als Ibrahim sagte; "Mein HERR! Mache diesen zu einem sicheren Ort und gewähre seinen Bewohnern Rizq von den Erzeugnissen, wem von ihnen den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht hat." ER sagte; "Und wer Kufr betreibt, den werde ICH ein wenig vergnügen lassen, dann zwinge ICH ihn zur Peinigung des Feuers." Und erbärmlich ist das Werden.