Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَكُوْنُوْا شُهَدَاۤءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ۗ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِيْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِۗ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( البقرة: ١٤٣ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We made you
جَعَلْنَٰكُمْ
machten wir euch
a community
أُمَّةً
eine Gemeinschaft
(of the) middle way
وَسَطًا
mittlere,
so that you will be
لِّتَكُونُوا۟
damit ihr werdet
witnesses
شُهَدَآءَ
Zeugen
over
عَلَى
über
the mankind
ٱلنَّاسِ
die Menschen
and will be
وَيَكُونَ
und wird
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
der Gesandte
on you
عَلَيْكُمْ
über euch
a witness
شَهِيدًاۗ
ein Zeuge.
And not
وَمَا
Und nicht
We made
جَعَلْنَا
machten wir
the direction of prayer
ٱلْقِبْلَةَ
die Gebetsrichtung,
which
ٱلَّتِى
welche
you were used to
كُنتَ
ihr wart
[on it]
عَلَيْهَآ
auf ihr,
except
إِلَّا
außer
that We make evident
لِنَعْلَمَ
damit wir wissen,
(he) who
مَن
wer
follows
يَتَّبِعُ
folgt
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
den Gesandten
from (he) who
مِمَّن
von den, der
turns back
يَنقَلِبُ
sich umkehrt
on
عَلَىٰ
auf
his heels
عَقِبَيْهِۚ
seinen Fersen.
And indeed
وَإِن
Und wahrlich,
it was
كَانَتْ
es war
certainly a great (test)
لَكَبِيرَةً
ein schweres,
except
إِلَّا
außer
for
عَلَى
für
those whom
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
guided
هَدَى
rechleitete
(by) Allah
ٱللَّهُۗ
Allah.
And not
وَمَا
Und nicht
will
كَانَ
pflegt
Allah
ٱللَّهُ
Allah
let go waste
لِيُضِيعَ
läßt verloren gehen
your faith
إِيمَٰنَكُمْۚ
euren Glauben.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) to [the] mankind
بِٱلنَّاسِ
(ist) den Menschen
Full of Kindness
لَرَءُوفٌ
wahrlich Gnädig,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Wa Kadhalika Ja`alnākum 'Ummatan Wasaţāan Litakūnū Shuhadā'a `Alaá An-Nāsi Wa Yakūna Ar-Rasūlu `Alaykum Shahīdāan Wa Mā Ja`alnā Al-Qiblata Allatī Kunta `Alayhā 'Illā Lina`lama Man Yattabi`u Ar-Rasūla Mimman Yanqalibu `Alaá `Aqibayhi Wa 'In Kānat Lakabīratan 'Illā `Alaá Al-Ladhīna Hadaá Allāhu Wa Mā Kāna Allāhu Liyuđī`a 'Īmānakum 'Inna Allāha Bin-Nāsi Lara'ūfun Raĥīmun. (al-Baq̈arah 2:143)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so haben Wir euch zu einer Gemeinschaft der Mitte gemacht, damit ihr Zeugen über die (anderen) Menschen seiet und damit der Gesandte über euch Zeuge sei. Wir hatten die Gebetsrichtung, die du einhieltest, nur bestimmt, um zu wissen, wer dem Gesandten folgt und wer sich auf den Fersen umkehrt. Und es ist wahrlich schwer außer für diejenigen, die Allah rechtgeleitet hat. Aber Allah läßt nicht zu, daß euer Glaube verloren geht. Allah ist zu den Menschen wahrlich Gnädig, Barmherzig. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 143)

English Sahih:

And thus We have made you a median [i.e., just] community that you will be witnesses over the people and the Messenger will be a witness over you. And We did not make the qiblah which you used to face except that We might make evident who would follow the Messenger from who would turn back on his heels. And indeed, it is difficult except for those whom Allah has guided. And never would Allah have caused you to lose your faith [i.e., your previous prayers]. Indeed Allah is, to the people, Kind and Merciful. ([2] Al-Baqarah : 143)

1 Amir Zaidan

Und solcherart machten WIR euch zu einer gemäßigten Umma, damit ihr Zeugen über die Menschen seid, und der Gesandte über euch Zeuge ist. Und nicht machten WIR die Gebetsrichtung, die du vorher hattest, außer damit WIR kenntlich machen denjenigen, der dem Gesandten folgt, von demjenigen, der sich um seine Fersen wendet. Und es ist gewiß etwas Schwerwiegendes außer für diejenigen, die ALLAH rechtleitete. Und es gebührt ALLAH nicht, daß ER euren Iman (euer rituelles Gebet) verloren gehen läßt. Gewiß, ALLAH ist den Menschen gegenüber zweifelsohne allgütig, allgnädig.