Skip to main content

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ  ( البقرة: ١٧ )

Their example
مَثَلُهُمْ
Ihr Gleichnis
(is) like (the) example
كَمَثَلِ
(ist) wie das Gleichnis
(of) the one who
ٱلَّذِى
von jemanden,
kindled
ٱسْتَوْقَدَ
der anzündet
a fire
نَارًا
ein Feuer.
then, when
فَلَمَّآ
Nachdem
it lighted
أَضَآءَتْ
es erhellt hat
what
مَا
was
his surroundings
حَوْلَهُۥ
um ihn herum (ist)
took away
ذَهَبَ
nimmt weg
Allah
ٱللَّهُ
Allah
their light
بِنُورِهِمْ
ihr Licht
and left them
وَتَرَكَهُمْ
und lässt sie
in
فِى
in
darkness[es]
ظُلُمَٰتٍ
Dunkelheiten,
(so) not
لَّا
nicht
(do) they see
يُبْصِرُونَ
sehen sie.

Mathaluhum Kamathali Al-Ladhī Astawqada Nārāan Falammā 'Ađā'at Mā Ĥawlahu Dhahaba Allāhu Binūrihim Wa Tarakahum Fī Žulumātin Lā Yubşirūna. (al-Baq̈arah 2:17)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ihr Gleichnis ist das jemandes, der ein Feuer anzündet. Nachdem es seine Umgebung erhellt hat, nimmt Allah ihr Licht weg und läßt sie in Finsternis zurück; sie sehen nicht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 17)

English Sahih:

Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. ([2] Al-Baqarah : 17)

1 Amir Zaidan

Ihr Gleichnis ähnelt dem Gleichnis desjenigen, der Feuer anzumachen suchte, und nachdem es seine Umgebung erhellt hatte, nahm ALLAH ihnen ihr Licht weg und ließ sie in Finsternissen zurück - sie können nicht sehen.