Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٥٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe[d]!
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
Spend
أَنفِقُوا۟
Gebt aus
of what
مِمَّا
von dem
We (have) provided you
رَزَقْنَٰكُم
wir euch versorgten
from
مِّن
von
before
قَبْلِ
bevor
that
أَن
dass
comes
يَأْتِىَ
zu euch kommt
a Day
يَوْمٌ
ein Tag
no
لَّا
keinen
bargaining
بَيْعٌ
Verkauf
in it
فِيهِ
(gibt es) in ihm
and no
وَلَا
und keine
friendship
خُلَّةٌ
Freundschaft
and no
وَلَا
und keine
intercession
شَفَٰعَةٌۗ
Fürsprache.
And the deniers
وَٱلْكَٰفِرُونَ
Und die Ungläubigen
they
هُمُ
sie
(are) the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Anfiqū Mimmā Razaqnākum Min Qabli 'An Ya'tiya Yawmun Lā Bay`un Fīhi Wa Lā Khullatun Wa Lā Shafā`atun Wa Al-Kāfirūna Hum Až-Žālimūna. (al-Baq̈arah 2:254)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, gebt aus von dem, womit Wir euch versorgt haben, bevor ein Tag kommt, an dem es keinen Verkauf, keine Freundschaft und keine Fürsprache gibt! Die Ungläubigen sind die Ungerechten. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 254)

English Sahih:

O you who have believed, spend from that which We have provided for you before there comes a Day in which there is no exchange [i.e., ransom] and no friendship and no intercession. And the disbelievers – they are the wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 254)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gebt vom Rizq, das WIR euch gewährt haben, bevor ein Tag kommt, an dem weder Kaufen noch Freundschaft noch Fürbitte nützt. Und die Kafir sind die wirklichen Unrecht-Begehenden.