كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ( البقرة: ٢٨ )
How
كَيْفَ
Wie
(can) you disbelieve
تَكْفُرُونَ
ihr begeht Unglauben
in Allah?
بِٱللَّهِ
an Allah
While you were
وَكُنتُمْ
während ihr
dead
أَمْوَٰتًا
tot wart,
then He gave you life
فَأَحْيَٰكُمْۖ
dann belebte er euch;
then
ثُمَّ
dann
He will cause you to die
يُمِيتُكُمْ
lässt er euch sterben,
then
ثُمَّ
dann
He will give you life
يُحْيِيكُمْ
belebt er euch,
then
ثُمَّ
dann
to Him
إِلَيْهِ
zu ihm
you will be returned
تُرْجَعُونَ
ihr zurückgebracht werdet?
Kayfa Takfurūna Billāhi Wa Kuntum 'Amwātāan Fa'aĥyākum Thumma Yumītukum Thumma Yuĥyīkum Thumma 'Ilayhi Turja`ūna. (al-Baq̈arah 2:28)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Wie könnt ihr Allah verleugnen, wo ihr doch tot wart und Er euch dann lebendig gemacht hat, euch hierauf sterben läßt und darauf wieder lebendig machen wird, worauf ihr zu Ihm zurückgebracht werdet? ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 28)
English Sahih:
How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned. ([2] Al-Baqarah : 28)