Skip to main content

الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ   ( البقرة: ٢٧ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
break
يَنقُضُونَ
brechen
(the) Covenant
عَهْدَ
(den) Bund
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
its ratification
مِيثَٰقِهِۦ
seiner Abmachung
and [they] cut
وَيَقْطَعُونَ
und sie trennen,
what
مَآ
was
has ordered
أَمَرَ
befohlen hat
Allah
ٱللَّهُ
Allah
it
بِهِۦٓ
es,
to
أَن
dass
be joined
يُوصَلَ
verbunden werden soll
and [they] spread corruption
وَيُفْسِدُونَ
und Unheil stiften
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِۚ
der Erde.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese,
they
هُمُ
sie
(are) the losers
ٱلْخَٰسِرُونَ
(sind) sie Verlierer.

Al-Ladhīna Yanquđūna `Ahda Allāhi Min Ba`di Mīthāqihi Wa Yaqţa`ūna Mā 'Amara Allāhu Bihi 'An Yūşala Wa Yufsidūna Fī Al-'Arđi 'Ūlā'ika Hum Al-Khāsirūna. (al-Baq̈arah 2:27)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

die Allahs Bund nach seiner Abmachung brechen und trennen, was Allah befohlen hat, daß es verbunden werden soll, und auf der Erde Unheil stiften - das sind die Verlierer. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 27)

English Sahih:

Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers. ([2] Al-Baqarah : 27)

1 Amir Zaidan

Es sind diejenigen, die das von ALLAH Auferlegte nach dessen verbindlichem Abschluß verletzen, das abbrechen, dessen Verbindung ALLAH gebot, und auf der Erde Verderben anrichten. Diese sind die eigentlichen Verlierer.