Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
break
ʿahda
عَهْدَ
(the) Covenant
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
mīthāqihi
مِيثَٰقِهِۦ
its ratification,
wayaqṭaʿūna
وَيَقْطَعُونَ
and [they] cut
مَآ
what
amara
أَمَرَ
has ordered
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
bihi
بِهِۦٓ
it
an
أَن
to
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
wayuf'sidūna
وَيُفْسِدُونَ
and [they] spread corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those,
humu
هُمُ
they
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers.

Allazeena yanqudoona 'ahdal laahi mim ba'di meesaaqihee wa yaqt'oona maaa amaral laahu biheee ai yoosala wa yufsidoona fil ard; ulaaa'ika hum khaasirron

Sahih International:

Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.

1 Mufti Taqi Usmani

- those who break the Covenant of Allah after it has been made binding, and cut off the relations Allah has commanded to be joined, and spread disorder on the earth - it is these who are the losers.