Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢٦ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) not
لَا
nicht
ashamed
يَسْتَحْىِۦٓ
schämt sich,
to
أَن
dass
set forth
يَضْرِبَ
er bringt
an example
مَثَلًا
ein Gleichnis
(like) even
مَّا
wie
(of) a mosquito
بَعُوضَةً
eine Mücke
and (even) something
فَمَا
oder (sogar) etwas
above it
فَوْقَهَاۚ
darüber.
Then as for
فَأَمَّا
Was nun angeht
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben,
[thus] they will know
فَيَعْلَمُونَ
so wissen sie,
that it
أَنَّهُ
dass dies
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
from
مِن
von
their Lord
رَّبِّهِمْۖ
ihrem Herren (ist).
And as for
وَأَمَّا
Und was angeht
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
Unglauben begehen
[thus] they will say
فَيَقُولُونَ
so sagen sie;
what
مَاذَآ
"Was
(did) intend
أَرَادَ
möchte
Allah
ٱللَّهُ
Allah
by this
بِهَٰذَا
mit diesen
example?
مَثَلاًۘ
(als) ein Beispiel?"
He lets go astray
يُضِلُّ
Er läßt irregehen
by it
بِهِۦ
damit
many
كَثِيرًا
viele
and He guides
وَيَهْدِى
und leitet recht
by it
بِهِۦ
damit
many
كَثِيرًاۚ
viele,
And not
وَمَا
und nicht
He lets go astray
يُضِلُّ
leitet er irre
by it
بِهِۦٓ
damit
except
إِلَّا
außer
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
die Frevler.

'Inna Allāha Lā Yastaĥyī 'An Yađriba Mathalāan Mā Ba`ūđatan Famā Fawqahā Fa'ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Faya`lamūna 'Annahu Al-Ĥaqqu Min Rabbihim Wa 'Ammā Al-Ladhīna Kafarū Fayaqūlūna Mādhā 'Arāda Allāhu Bihadhā Mathalāan Yuđillu Bihi Kathīrāan Wa Yahdī Bihi Kathīrāan Wa Mā Yuđillu Bihi 'Illā Al-Fāsiqīna. (al-Baq̈arah 2:26)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie; "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen, ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 26)

English Sahih:

Indeed, Allah is not timid to present an example – that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, ([2] Al-Baqarah : 26)

1 Amir Zaidan

Gewiß, ALLAH findet nichts Beschämendes dabei, daß ER ein Gleichnis einer Mücke oder dessen, was größer ist, prägt. Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so wissen sie, daß dies sicher die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, so sagen sie; "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Damit läßt ALLAH viele abirren und viele rechtleiten. Doch ER läßt damit niemanden außer den Fasiq abirren.