Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௬

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢٦ )

Indeed
إِنَّ
நிச்சயமாக
Allah
ٱللَّهَ
அல்லாஹ்
(is) not ashamed
لَا يَسْتَحْىِۦٓ
வெட்கப்படமாட்டான்
to set forth
أَن يَضْرِبَ
அவன் கூறுவதற்கு
an example
مَثَلًا
உதாரணமாக
(like) even (of) a mosquito
مَّا بَعُوضَةً
கொசுவைக் கூட
and (even) something above it
فَمَا فَوْقَهَاۚ
இன்னும் /எது/மேல்/அதற்கு
Then as for
فَأَمَّا
ஆகவே
those who believed
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்கள்
[thus] they will know
فَيَعْلَمُونَ
அறிவார்கள்
that it
أَنَّهُ
நிச்சயமாக அது
(is) the truth
ٱلْحَقُّ
உண்மைதான்
from
مِن
இருந்து
their Lord
رَّبِّهِمْۖ
இறைவன்/தங்கள்
And as for
وَأَمَّا
ஆகவே
those who disbelieved
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟
நிராகரிப்பாளர்கள்
[thus] they will say
فَيَقُولُونَ
கூறுவார்கள்
what (did) intend
مَاذَآ أَرَادَ
என்ன/நாடினான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
by this
بِهَٰذَا
இதன் மூலம்
example?
مَثَلاًۘ
உதாரணத்தை
He lets go astray
يُضِلُّ
வழிகெடுக்கிறான்
by it
بِهِۦ
இதன் மூலம்
many
كَثِيرًا
அதிகமானோரை
and He guides
وَيَهْدِى
இன்னும் நேர்வழி நடத்துகிறான்
by it
بِهِۦ
இதன் மூலம்
many
كَثِيرًاۚ
அதிகமானோரை
And not He lets go astray
وَمَا يُضِلُّ
இன்னும் வழிகெடுக்க மாட்டான்
by it
بِهِۦٓ
இதன் மூலம்
except
إِلَّا
தவிர
the defiantly disobedient
ٱلْفَٰسِقِينَ
பாவிகளை

Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba'oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoo faya'lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illal faasiqeen (al-Baq̈arah 2:26)

Abdul Hameed Baqavi:

கொசு அல்லது அதைவிட (அற்பத்தில்) மேலான எதையும் உதாரணமாகக் கூறுவதற்கு அல்லாஹ் நிச்சயமாக வெட்கப்பட மாட்டான். ஆதலால் எவர்கள் (உண்மையாக) நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்கள் (அவ்வுதாரணம்) தங்கள் இறைவனால் கூறப்பட்ட உண்மையான உதாரணம்தான் என்று உறுதியாக அறிந்து கொள்வார்கள். எனினும், (இவ்வேதத்தை) நிராகரிப்பவர்களோ இதை உதாரணமாக்குவதைக் கொண்டு அல்லாஹ் என்னதான் நாடுகிறான்? எனக் கூறுவார்கள். இதைக் கொண்டு பலரை வழிகெடும்படியும் செய்கிறான். இதைக் கொண்டு பலரை நேர்வழி பெறும்படியும் செய்கிறான். (ஆனால், இவ்வேதத்தை மனமுரண்டாக நிராகரிக்கும்) பாவிகளைத் தவிர (மற்றவர்களை) இதைக் கொண்டு வழிகெடும்படி அவன் செய்யமாட்டான்.

English Sahih:

Indeed, Allah is not timid to present an example – that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, ([2] Al-Baqarah : 26)

1 Jan Trust Foundation

நிச்சயமாக அல்லாஹ் கொசுவையோ, அதிலும் (அற்பத்தில்) மேற்பட்டதையோ உதாரணம் கூறுவதில் வெட்கப்படமாட்டான். (இறை) நம்பிக்கைக் கொண்டவர்கள் நிச்சயமாக அ(வ்வுதாரணமான)து தங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள உண்மையென்பதை அறிவார்கள்; ஆனால் (இறை நம்பிக்கையற்ற) காஃபிர்களோ, “இவ்வித உதாரணத்தின் மூலம் இறைவன் என்ன நாடுகிறான்?” என்று (ஏளனமாகக்) கூறுகிறார்கள். அவன் இதைக்கொண்டு பலரை வழிகேட்டில் விடுகிறான்; இன்னும் பலரை இதன்மூலம் நல்வழிப் படுத்துகிறான்; ஆனால் தீயவர்களைத் தவிர (வேறு யாரையும்) அவன் அதனால் வழிகேட்டில் ஆக்குவதில்லை.