Skip to main content

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ۗ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ اِنْ نَّسِيْنَآ اَوْ اَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖۚ وَاعْفُ عَنَّاۗ وَاغْفِرْ لَنَاۗ وَارْحَمْنَا ۗ اَنْتَ مَوْلٰىنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨٦ )

(Does) not
لَا
Nicht
burden
يُكَلِّفُ
wird auferlegen
Allah
ٱللَّهُ
Allah
any soul
نَفْسًا
einer Seele,
except
إِلَّا
außer
its capacity
وُسْعَهَاۚ
ihrer Kapazität.
for it
لَهَا
Für sie
what
مَا
(gibt es) das, was
it earned
كَسَبَتْ
sie verdient hat
and against it
وَعَلَيْهَا
und gegen sie
what
مَا
(gibt es) das, was
it earned
ٱكْتَسَبَتْۗ
sie schwer verdient hat.
"Our Lord!
رَبَّنَا
"Unser Herr,
(Do) not
لَا
nicht
take us to task
تُؤَاخِذْنَآ
belange uns nicht,
if
إِن
falls
we forget
نَّسِينَآ
wir vergessen
or
أَوْ
oder
we err
أَخْطَأْنَاۚ
einen Fehler begehen.
Our Lord!
رَبَّنَا
Unser Herr
And (do) not
وَلَا
und nicht
lay
تَحْمِلْ
laste
upon us
عَلَيْنَآ
auf uns
a burden
إِصْرًا
eine Bürde,
like that
كَمَا
wie
(which) You laid [it]
حَمَلْتَهُۥ
du sie auferlegt hast
on
عَلَى
auf
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
(were) from
مِن
von
before us
قَبْلِنَاۚ
vor uns.
Our Lord!
رَبَّنَا
Unser Herr
[And] (do) not
وَلَا
und nicht
lay on us
تُحَمِّلْنَا
bürde uns nicht schwer auf,
what
مَا
wofür
not
لَا
nicht
(the) strength
طَاقَةَ
Kraft
we have
لَنَا
wir haben
[of it] (to bear)
بِهِۦۖ
für es.
And pardon
وَٱعْفُ
Und verzeihe (liebevoll)
[from] us
عَنَّا
uns
and forgive
وَٱغْفِرْ
und vergebe
[for] us
لَنَا
uns
and have mercy on us
وَٱرْحَمْنَآۚ
und erbarme dich unser.
You (are)
أَنتَ
Du
our Protector
مَوْلَىٰنَا
(bist) unser Beschützer,
so help us
فَٱنصُرْنَا
so hilf uns
against
عَلَى
gegen
the people
ٱلْقَوْمِ
das Volk.
[the] disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
ungläubige

Lā Yukallifu Allāhu Nafsāan 'Illā Wus`ahā Lahā Mā Kasabat Wa `Alayhā Mā Aktasabat Rabbanā Lā Tu'uākhidhnā 'In Nasīnā 'Aw 'Akhţa'nā Rabbanā Wa Lā Taĥmil `Alaynā 'Işrāan Kamā Ĥamaltahu `Alaá Al-Ladhīna Min Qablinā Rabbanā Wa Lā Tuĥammilnā Mā Lā Ţāqata Lanā Bihi Wa A`fu `Annā Wa Aghfir Lanā Wa Arĥamnā 'Anta Mawlānā Fānşurnā `Alaá Al-Qawmi Al-Kāfirīna (al-Baq̈arah 2:286)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah erlegt keiner Seele mehr auf, als sie zu leisten vermag. Ihr kommt (nur) zu, was sie verdient hat, und angelastet wird ihr (nur), was sie verdient hat. "Unser Herr, belange uns nicht, wenn wir (etwas) vergessen oder einen Fehler begehen. Unser Herr, lege uns keine Bürde auf, wie Du sie denjenigen vor uns auferlegt hast. Unser Herr, bürde uns nichts auf, wozu wir keine Kraft haben. Verzeihe uns, vergib uns und erbarme Dich unser! Du bist unser Schutzherr. So verhilf uns zum Sieg über das ungläubige Volk! ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 286)

English Sahih:

Allah does not charge a soul except [with that within] its capacity. It will have [the consequence of] what [good] it has gained, and it will bear [the consequence of] what [evil] it has earned. "Our Lord, do not impose blame upon us if we have forgotten or erred. Our Lord, and lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us. Our Lord, and burden us not with that which we have no ability to bear. And pardon us; and forgive us; and have mercy upon us. You are our protector, so give us victory over the disbelieving people." ([2] Al-Baqarah : 286)

1 Amir Zaidan

ALLAH erlegt einer Seele nichts auf, außer was sie vermag. Ihr gebührt, was sie erworben, und ihr obliegt, was sie sich angeeignet hat. "Unser HERR, belange uns nicht, wenn wir vergessen oder Fehler begangen haben! Unser HERR, erlege uns keine schweren Verpflichtungen auf, wie DU es denjenigen vor uns auferlegtest! Unser HERR, und gebiete uns nicht, was wir nicht vermögen, erlasse uns, vergib uns und erbarme Dich unser! DU bist Unser Maula, so leiste uns Beistand gegen die kufr-betreibenden Leute!"