Skip to main content

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( البقرة: ٥٧ )

And We shaded
وَظَلَّلْنَا
Und wir überschatteten
[over] you
عَلَيْكُمُ
über euch
(with) [the] clouds
ٱلْغَمَامَ
die Wolken
and We sent down
وَأَنزَلْنَا
und wir sandten
to you
عَلَيْكُمُ
auf euch
[the] manna
ٱلْمَنَّ
das Manna
and [the] quails
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
und die Wachteln.
"Eat
كُلُوا۟
"Eßt
from
مِن
von
(the) good things
طَيِّبَٰتِ
(den) guten Dingen,
that
مَا
womit
We have provided you"
رَزَقْنَٰكُمْۖ
wir euch versorgt haben."
And not
وَمَا
Und nicht
they wronged Us
ظَلَمُونَا
uns haben sie Unrecht zugefügt,
but
وَلَٰكِن
sondern
they were
كَانُوٓا۟
sie waren
(to) themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selber
doing wrong
يَظْلِمُونَ
(am) Unrecht zufügen.

Wa Žallalnā `Alaykum Al-Ghamāma Wa 'Anzalnā `Alaykum Al-Manna Wa As-Salwaá Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Mā Žalamūnā Wa Lakin Kānū 'Anfusahum Yažlimūna. (al-Baq̈arah 2:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab; "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 57)

English Sahih:

And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not – but they were [only] wronging themselves. ([2] Al-Baqarah : 57)

1 Amir Zaidan

und beschatteten euch mit Wolken und schickten euch Al-mann und As-salwa. Esst von den Tay-yibat dessen, was WIR euch als Rizq gewährten! Doch nicht gegen Uns begingen sie Unrecht, sondern sie pflegten gegen sich selbst Unrecht zu begehen.