Skip to main content

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔  ( طه: ١٣٥ )

Say
قُلْ
Sag;
"Each
كُلٌّ
"Jeder
(is) waiting;
مُّتَرَبِّصٌ
(ist) Wartend,
so await
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so wartet ab.
Then you will know
فَسَتَعْلَمُونَ
Dann werdet ihr wissen,
who
مَنْ
wer
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
(of) the way
ٱلصِّرَٰطِ
des Weges
[the] even
ٱلسَّوِىِّ
ebenen
and who
وَمَنِ
und wer
is guided"
ٱهْتَدَىٰ
(ist) rechtgeleitet."

Qul Kullun Mutarabbişun Fatarabbaşū Fasata`lamūna Man 'Aşĥābu Aş-Şirāţi As-Sawīyi Wa Man Ahtadaá (Ṭāʾ Hāʾ 20:135)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist. ([20] Ta-Ha : 135)

English Sahih:

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided." ([20] Taha : 135)

1 Amir Zaidan

Sag; "Jeder wartet, so wartet doch! Ihr werdet noch wissen, welche zu den Weggenossen des geraden Weges gehören und welche Rechtleitung fanden."