Skip to main content

قَالَ بَلْ اَلْقُوْاۚ فَاِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ اِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ اَنَّهَا تَسْعٰى  ( طه: ٦٦ )

He said
قَالَ
Sie sagten;
"Nay
بَلْ
"Nein! Vielmehr
you throw"
أَلْقُوا۟ۖ
werft ihr."
Then behold!
فَإِذَا
Und sogleich,
Their ropes
حِبَالُهُمْ
ihre Stricke
and their staffs
وَعِصِيُّهُمْ
und ihre Stöcke
seemed
يُخَيَّلُ
kamen so vor
to him
إِلَيْهِ
zu ihm
by
مِن
durch
their magic
سِحْرِهِمْ
ihre Zauberei,
that they
أَنَّهَا
dass sie
(were) moving
تَسْعَىٰ
sich rasch bewegen.

Qāla Bal 'Alqū Fa'idhā Ĥibāluhum Wa `Işīyuhum Yukhayyalu 'Ilayhi Min Siĥrihim 'Annahā Tas`aá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:66)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Nein! Vielmehr werft ihr (zuerst)." Und sogleich kamen ihm ihre Stricke und Stöcke durch ihre Zauberei so vor, als ob sie sich rasch bewegten. ([20] Ta-Ha : 66)

English Sahih:

He said, "Rather, you throw." And suddenly their ropes and staffs seemed to him from their magic that they were moving [like snakes]. ([20] Taha : 66)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Nein, sondern werft (ihr)!" Und da erschienen ihm ihre Seile und Stöcke durch ihreMagie, als würden sie umhergleiten.