Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( الأنبياء: ١٠٨ )

Say
قُلْ
Sag;
"Only
إِنَّمَا
"Nur
it is revealed
يُوحَىٰٓ
wurde eingegeben
to me
إِلَىَّ
zu mir,
that
أَنَّمَآ
dass nur
your god
إِلَٰهُكُمْ
eurer Gott
(is) God
إِلَٰهٌ
(ist) Gott,
One;
وَٰحِدٌۖ
ein
so will
فَهَلْ
so wollt
you
أَنتُم
ihr
submit (to Him)?"
مُّسْلِمُونَ
Sich-ergeben (sind)?"

Qul 'Innamā Yūĥaá 'Ilayya 'Annamā 'Ilahukum 'Ilahun Wāĥidun Fahal 'Antum Muslimūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:108)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; Mir wird (als Offenbarung) nur eingegeben, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr nun (Allah) ergeben sein? ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 108)

English Sahih:

Say, "It is only revealed to me that your god is but one God; so will you be Muslims [in submission to Him]?" ([21] Al-Anbya : 108)

1 Amir Zaidan

Sag; "Es wird mir nur alsWahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist. Werdet ihr dann nicht Muslime sein?"