Skip to main content

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهٗ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۗ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُوْنَ   ( الأنبياء: ١٨ )

Nay
بَلْ
Aber nein! Vielmehr
We hurl
نَقْذِفُ
schleudern wir
the truth
بِٱلْحَقِّ
die Wahrheit
against
عَلَى
gegen
[the] falsehood
ٱلْبَٰطِلِ
das Falsche,
and it breaks its head
فَيَدْمَغُهُۥ
so zerschmetterte sie ihm das Haupt,
behold
فَإِذَا
sogleich
it (is)
هُوَ
es (ist)
vanishing
زَاهِقٌۚ
am Dahingehen.
And for you
وَلَكُمُ
Und für euch
(is) destruction
ٱلْوَيْلُ
(ist) Unheil,
for what
مِمَّا
für was
you ascribe
تَصِفُونَ
ihr zuschreibt.

Bal Naqdhifu Bil-Ĥaqqi `Alaá Al-Bāţili Fayadmaghuhu Fa'idhā Huwa Zāhiqun Wa Lakum Al-Waylu Mimmā Taşifūna. (al-ʾAnbiyāʾ 21:18)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber nein! Wir schleudern die Wahrheit gegen das Falsche, und da zerschmettert sie ihm das Haupt, und sogleich geht es dahin. Und wehe euch wegen dessen, was ihr (da fälschlich) zuschreibt! ([21] al-Anbiya (Die Propheten) : 18)

English Sahih:

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe. ([21] Al-Anbya : 18)

1 Amir Zaidan

Nein, sondern werfen WIR mit der Wahrheit gegen das für nichtig Erklärte, dann annulliert sie es, da ist es dann vernichtet. Und für euch ist der Untergang bestimmt für das, was ihr behauptet.