اِنَّ اللّٰهَ يُدْخِلُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ( الحج: ١٤ )
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
will admit
يُدْخِلُ
lässt eingehen
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and do
وَعَمِلُوا۟
und tun
the righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Rechtschaffenes
(to) Gardens
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten,
flow
تَجْرِى
fließen
from
مِن
von
underneath it
تَحْتِهَا
unter ihnen
the rivers
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
die Bäche.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
does
يَفْعَلُ
tut,
what
مَا
was
He intends
يُرِيدُ
er will.
'Inna Allāha Yudkhilu Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru 'Inna Allāha Yaf`alu Mā Yurīdu. (al-Ḥajj 22:14)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
Gewiß, Allah läßt diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, in Gärten eingehen, durcheilt von Bächen. Gewiß, Allah tut, was Er will. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 14)
English Sahih:
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends. ([22] Al-Hajj : 14)