وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنٰهُ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ يَهْدِيْ مَنْ يُّرِيْدُ ( الحج: ١٦ )
And thus
وَكَذَٰلِكَ
So
We sent it down
أَنزَلْنَٰهُ
haben wir ihn hinabgesandt
(as) clear Verses
ءَايَٰتٍۭ
(als) Zeichen
(as) clear Verses
بَيِّنَٰتٍ
klare
and that
وَأَنَّ
und dass
Allah
ٱللَّهَ
Allah
guides
يَهْدِى
rechtleitet,
whom
مَن
wen
He intends
يُرِيدُ
er möchte.
Wa Kadhalika 'Anzalnāhu 'Āyātin Bayyinātin Wa 'Anna Allāha Yahdī Man Yurīdu. (al-Ḥajj 22:16)
A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:
So haben Wir ihn als klare Zeichen hinabgesandt, und (es ist so,) daß Allah rechtleitet, wen Er will. ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 16)
English Sahih:
And thus have We sent it [i.e., the Quran] down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends. ([22] Al-Hajj : 16)