Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ارْكَعُوْا وَاسْجُدُوْا وَاعْبُدُوْا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ۚ۩  ( الحج: ٧٧ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
O
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
glauben
Bow
ٱرْكَعُوا۟
verbeugt euch
and prostrate
وَٱسْجُدُوا۟
und werft euch nieder
and worship
وَٱعْبُدُوا۟
und dient
your Lord
رَبَّكُمْ
eurem Herr
and do
وَٱفْعَلُوا۟
und tut
[the] good
ٱلْخَيْرَ
das Gute,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
auf dass euch
be successful
تُفْلِحُونَ۩
es wohl ergeht.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Arka`ū Wa Asjudū Wa A`budū Rabbakum Wa Af`alū Al-Khayra La`allakum Tufliĥūna. (al-Ḥajj 22:77)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, verbeugt euch, werft euch nieder und dient eurem Herrn und tut das Gute, auf daß es euch wohl ergehen möge! ([22] al-Hagg (Die Pilgerfahrt) : 77)

English Sahih:

O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good – that you may succeed. ([22] Al-Hajj : 77)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Vollzieht Ruku' und Sudschud und dient eurem HERRN und tut gottgefällig Gutes, damit ihr erfolgreich werdet.